ГлавнаяEgor Zadorozhnyi
Любители j-pop не дадут соврать: понять, что происходит в японской песне, — порой задача на грани фантастики. Причин тому может быть много: не очень корректный перевод, сильно отличающийся культурный контекст, неоднозначный видеоряд клипа. Однако прежде всего затрудняет понимание подчас очень абстрактное содержание, которое требует детального анализа. В этой статье мы попробуем разобраться, какой смысл заложен в одной из самых сложных песен исполнителя Eve — «Способ поедания жизни».
Сказку о Золушке все знают с самого детства. Злая мачеха, фея-крёстная, карета из тыквы, хрустальная туфелька — образы этой сказки очень ярки. В японском фольклоре тоже есть своя Золушка. В истории госпожи Киссё нет ни мачехи, ни феи, ни кареты, а вместо туфельки — традиционная японская обувь. Зато есть непосредственное участие божества и влюблённость одного реального императора. Но, несмотря на различия в деталях, это всё та же история о Золушке, только с особенным японским колоритом.
Подушка. Это важное приспособление, которое поддерживает голову во время сна, тихого и спокойного отрезка нашей повседневной жизни. Однако в Японии существует множество старых историй о подушках, которые вызывают мороз по коже. Познакомимся же с легендами, из-за которых с этой ночи вы, скорее всего, потеряете сон и будете пристально следить за тем, на чём вы лежите.
Сёдо знают во всём мире как искусство японской каллиграфии. На самом же деле в Японии существуют и другие виды каллиграфии, о которых на Западе известно намного меньше. Так давайте разберёмся, что в Японии вообще считается каллиграфией, чем сёдо выделяется на фоне других направлений и как японская каллиграфия может быть полезна для тех, кто изучает язык и не только.
Доводилось ли вам чувствовать, что в жизни всё идёт как-то не так? Преодолеть такую ситуацию зачастую очень тяжело, но героям манги, которую мы рассмотрим в этой статье, повезло — начался зомби-апокалипсис! Команда бывших офисных работников отправляется в путешествие по всей Японии, чтобы наконец-то осуществить свои мечты, так что давайте разделим это приключение вместе с ними! Встречайте наш обзор манги Асо Харо «Зомбиапокалипсис и список из 100 дел, что я выполню перед смертью»!
Хризантема — один из цветков японской осени. По всей Японии в это время года отмечают праздник хризантем, а также создают кику-нингё — фигуры из живых хризантемам. Также на гравюрах можно увидеть, как люди периода Эдо (1603—1868 гг.) собирались на кикуми — любование хризантемами.
Японская литература славится своей необычной и изящной лирикой. Одним из самых пронзительных её направлений, без сомнения, является предсмертная поэзия, которая называется дзисэй. Придворные и самураи, поэты и учёные, монахи и художники веками вкладывали в эти стихотворения последние порывы своих душ. В период Сэнгоку (вторая половина XV — начало XVII века), когда Японию поглотил нескончаемый круговорот гражданской войны, дзисэй достигли своего расцвета.
Те, кто часто соприкасаются с культурой Японии, возможно, знают про одну её особенность, которая повергает в полное недоумение, когда с ней сталкиваешься впервые. Эта особенность — ничем не объяснимый акцент на… твёрдых продуктах жизнедеятельности человека. Игрушки в форме какашек, ожившие экскременты в качестве героев детских книжек и даже еда в виде… Убирайте, кстати, её подальше и задерживайте дыхание — мы намерены нырнуть в истоки проблемы с головой!
Не секрет, что японцы очень трепетно относятся к временам года и всегда пытаются насладиться каждым из них. Но далеко не каждый японец скажет, почему осень по-японски называется именно так, как она называется, или почему зима записывается именно таким иероглифом, каким она записывается. В этой статье мы разберём как происхождение японских слов, обозначающих времена года, так и иероглифов, которые используются для их записи.
Знакома ли вам жизнь в чужой стране, где всё, к чему вы привыкли, становится вам больше недоступно? Если ваш ответ «да» или если вы хотите взглянуть на такую ситуацию, не оказываясь в ней лично, то эта история придётся вам по душе. В графическом романе «Дом "Химавари"» американка японского происхождения Нао, кореянка Хеджон и сингапурка Тина, носительницы разных языков и культур, живут в одном доме для шеринга в Токио и пытаются найти своё место в такой непривычной и странной Японии.
В современном мире часто встаёт вопрос об использовании местоимений, отражающих идентичность человека. Эта проблема не обошла стороной и консервативную Японию. Если в западных странах разговор обычно идёт о местоимениях 3-го лица «он», «она» и даже «они», то в Японии на первый план выходят многочисленные местоимения 1-го лица со значением «я». В этой статье мы попробуем разобраться, как представители меньшинств подходят к выбору местоимений и что они хотят этим выразить.
Неотъемлемый элемент любого хайку — это специальное сезонное слово под названием киго, которое призвано вызвать у читателя стойкую ассоциацию с определённым временем года. Этих слов великое множество — есть даже отдельные словари, в которых собраны исключительно они. В этой статье же мы познакомимся с сезонными словами, которые связаны с нашими обаятельными пушистыми любимцами — кошками!
Все мы видим сны. Они могут быть кошмарными или счастливыми, но чаще всего мы забываем их после пробуждения и продолжаем жить дальше. Однако для японцев прошлого всё обстояло совсем иначе. Если сон был хороший, его следовало хранить как великую драгоценность и никому не рассказывать, а если сон был плохой, то нужно было как можно скорее провести ритуал, чтобы от него избавиться. В этой статье мы расскажем три японские истории о снах, а также объясним, почему сны — это не просто сны.
Показать еще