В современном мире часто встаёт вопрос об использовании местоимений, отражающих идентичность человека. Эта проблема не обошла стороной и консервативную Японию. Если в западных странах разговор обычно идёт о местоимениях 3-го лица «он», «она» и даже «они», то в Японии на первый план выходят многочисленные местоимения 1-го лица со значением «я». В этой статье мы попробуем разобраться, как представители меньшинств подходят к выбору местоимений и что они хотят этим выразить.
Эта статья не является пропагандой ЛГБТ. Автор статьи рассматривает социальные и языковые явления Японии исключительно из исследовательского интереса, не выражает симпатии ЛГБТ-сообществу и тем более ни к чему не призывает.
Японский язык насчитывает десятки местоимений, каждое из которых обладает своей нормой употребления, складывающейся из множества факторов. Так, на выбор подходящего местоимения влияют пол, возраст, иерархические отношения между говорящим и собеседником и так далее. Например, несмотря на то, что и слово 俺 орэ, и слово 私 ватаси несут значение «я», первое недопустимо в разговоре с кем-то высшим по статусу, поскольку считается неформальным, а второе едва ли употребит мужчина в разговоре со своими друзьями или семьёй. Женщина же при желании может использовать 私 ватаси в любой ситуации, но в то же время ей в принципе недоступно местоимение 俺 орэ. Таких тонкостей десятки, и все они составляют общую норму употребления этой группы слов. Однако на практике оказывается, что живая речь (особенно речь меньшинств) часто выходит за границы этой нормы.
Мы уже писали про местоимения в целом, но имеет смысл обобщить информацию и здесь для того, чтобы легко ориентироваться в вопросе и чётко видеть разницу между нормативным и ненормативным употреблением. Как было сказано выше, самые интересные примеры употребления связаны с местоимениями 1-го лица, поэтому уделим внимание именно им. Ниже вы видите таблицу, составленную специально для этой статьи:
И это далеко не все местоимения 1-го лица. Кроме того, местоимения могут иметь более редкие формы, несущие дополнительные смыслы: так, あたし атаси иногда превращается в あっし асси или あーし а:си, которые звучат более «развязно». Не говоря уже о том, что само あたし атаси происходит от 私 ватаси, а то, в свою очередь, от более формального 私 ватакуси. Также к местоимениям могут присоединяться разнообразные суффиксы вроде почтительного 様 сама, уменьшительно-ласкательного ちゃん тян или самоуничижительного 奴 мэ. Довершает эту картину то, что все нормы, о которых идёт речь, всё-таки являются нормами неписаными, а это значит, что есть пространство для трактовок. Всё это позволяет подобрать говорящему на японском языке местоимения на любой вкус, лишь бы, что называется, хватило смелости.
Возвращаясь к теме использования местоимений меньшинствами, сразу обозначим самое интересное: если японец использует местоимение 1-го лица, которое не соответствует его биологическому полу, это далеко не всегда значит, что он идентифицирует себя как-то по-другому. В большинстве случаев это будет говорить о его нетрадиционной сексуальной ориентации, но даже это не обязательно. В чём же тогда дело и что толкает мужчин использовать женские местоимения, а женщин — мужские?
Профессор восточноазиатских исследований Абэ Хидэко (США) приводит в одной из своих работ диалог с лесбиянкой из Токио. Она утверждает, что использует в формальной речи нейтральное местоимение 自分 дзибун, в то время как в общении с друзьями она употребляет мужское местоимение 俺 орэ. Девушка говорит, что не употребляет в формальной речи местоимение 私 ватаси, так как оно кажется ей слишком женственным, но при этом она также не использует мужское местоимение 僕 боку, поскольку оно не соответствует её гендеру. Причины, почему в общении с друзьями она всё-таки использует мужское местоимение, девушка не поясняет, но можно предположить, что таким образом она показывает некую сильную, мужественную часть своего характера, при этом, находясь в кругу друзей, она не боится какого-то осуждения.
Кстати, само местоимение 自分 дзибун изначально считалось мужским и, более того, использовалось определёнными группами мужчин: военными и спортсменами. Сейчас же оно всё чаще воспринимается как нейтральное в том смысле, что его могут употреблять как мужчины, так и женщины любой ориентации и социальной группы. Японцы утверждают, что использование этого местоимение вносит в речь человека оттенок уверенности в себе и указывает на наличие «внутреннего стержня», готовности отстаивать свою позицию. Вероятно, не будет ошибкой сказать, что это слово «впитало» в себя личностные качества людей тех групп, которые пользовались им изначально.
В другой своей работе Абэ Хидэко приводит интервью с ещё одной лесбиянкой, которая в общении с начальником использует мужское местоимение 僕 боку, а в общении с друзьями — максимально феминное あたし атаси. Она утверждает, что употребляет местоимение 僕 боку не потому, что оно действительно отражает её гендерную идентичность, а чтобы создать «ложное чувство веса». При этом, конечно, местоимение 僕 боку обычно не придаёт человеку никакого веса, а наоборот утверждает его более низкое положение в иерархии. Однако здесь, похоже, играет роль то, что женщины часто подвергаются дискриминации в японских компаниях, и эта девушка, используя мужское местоимение, стремится поднять свой статус в глазах начальника до остальных работников-мужчин.

Также интерес представляют исследования профессора японского языка Клэр Мари (Австралия), в которых говорится о паре лесбиянок, изменивших свои обычные местоимения с течением времени. Одна из них перешла от 僕 боку к 私 ватаси и あたし атаси, а другая — от 私 ватаси к あたし атаси. Девушки утверждают, что сделали это, чтобы избежать предвзятого отношения к себе, вызванного сохраняющимся в японском обществе стереотипом о «мужиковатости» лесбиянок. Примечательно, что одна из них перешла ради этого от нейтрального (исторически вообще женского, но и сейчас имеющего оттенок феминности) местоимения 私 ватаси к максимально феминному あたし атаси. Но это ещё не всё: в своей речи они решили не только использовать эти местоимения, но и перейти на полноценный социалект オネエ言葉 онэ: котоба (букв. «язык старшей сестры»)!
Онэ-котоба — это утрированная женская речь, которую обычно используют женственные геи и транс-женщины, называемые онэ. Японский язык имеет множество способов разделить речь мужчин и женщин, среди которых есть, конечно, и местоимения. Разница же между обычной женской речью и онэ-котоба в части местоимений заключается в том, что женщины в реальности используют больший спектр местоимений, куда входят как исключительно женские, так и нейтральные, в то время как язык онэ-котоба предполагает использование лишь женских местоимений вроде あたし атаси и あたい атай.
Важно и то, что на этом социолекте говорят далеко не все геи, а только те, что хотят выглядеть феминно. Но поскольку онэ чаще других геев появляются на телевидении (в основном в развлекательных шоу), а также работают в тематических заведениях, их язык в конечном счёте становится стереотипом о речи всех геев точно так же, как он является стереотипом о речи женщин. Многие геи, которые не являются онэ, недовольны таким положением дел.
В интервью для журнала ViVi работник гей-бара в Токио под псевдонимом Фань Бинбин (так же зовут одну китайскую актрису) делится своим профессиональным опытом. Он говорит, что до того, как устроился на эту работу, не использовал онэ-котоба. Изначально он пытался общаться с посетителям (90% из которых, по утверждению Фань Бинбин, вовсе не являются геями) на стандартном, привычном для него языке, но это не вызывало у гостей положительного отклика, а однажды ему даже сказали в грубой форме, что он просто скучный. Тогда он посоветовался со своим старшим коллегой, и тот порекомендовал ему перейти на онэ-котоба. Он освоил этот язык, сделал даже свои жесты более женственными, и тогда долгожданный успех всё-таки пришёл. Количество клиентов выросло в разы, а число подписчиков в Instagram увеличилось с 4 000 до 230 000. На вопрос, ощущает ли он себя «настоящим» теперь, когда говорит и ведёт себя таким образом, он отвечает, что, возможно, нет, но это теперь тоже часть его самого.
«Причина, по которой гетеросексуальные гости выбирают гей-бар из множества других баров, заключается в том, что они ищут деформированного персонажа, использующего язык онэ-котоба, который они обычно слышат в телевизоре».
Фань Бинбин
Что касается трансгендеров, небинарных людей да и в общем-то любых других представителей ЛГБТ, они употребляют местоимения так же, как и те люди, о которых речь шла выше, а именно ищут баланс между желанием выразить свою идентичность и желанием не попасть под осуждение общества. К примеру, если транс-женщина выглядит как мужчина, она скорее всего будет использовать в диалоге с человеком из «внешнего мира» какое-нибудь нейтральное местоимение, а с близкими людьми — то, которое она действительно хочет.
Таким образом, можно прийти к неожиданному выводу: в японском языке на самом деле вовсе нет мужских или женских местоимений. В реальности получается так, что каждое местоимение просто даёт информацию о личностных качествах человека, который его произносит: 俺 орэ, традиционно использовавшееся мужчинами, ассоциируется с силой, настойчивостью и уверенностью, а あたし атаси — с мягкостью, нежностью и утончённостью. В отличие от русскоговорящих, которые скорее всего подумают, что человек — трансгендер, когда, например, мужчина вдруг начал говорить о себе в женском роде, носители японского к этой мысли не придут. Более того, как уже было сказано, использование нетипичных для представителей опредёленного пола местоимений даже не говорит о нетрадиционной сексуальной ориентации. Так, например, японские школьники часто используют местоимения таким же, если не более необычным образом. Но это уже совсем другая история.
Источники: