Интересен тот факт, что в японском языке местоимение «я» условно делится на три категории: для мужчин, для женщин и универсальные местоимения (могут использовать и те, и другие). Здесь мы рассмотрим только те местоимения, которые вы с большей вероятностью сможете услышать на улицах Японии, хотя устаревших и ныне не использующихся форм значительно больше.
Чаще всего встречается местоимение 私 ватаси, которое употребляют как мужчины, так и женщины. Тем не менее, женщины про себя так говорят чаще. Так как это местоимение нейтральное, то чаще всего вы услышите его при первой встрече или же в общественном месте.
「私がお食事にいたしましょうと言う」とペニチュアおばさん。
«Ватаси-га о-сёкудзи-ни итасимасё:-то иу» то пэнитюа оба-сан
— Я приглашаю гостей к обеду, — важно произнесла тетя.
А вот если добавить ещё один слог, то получится わたくし ватакуси – такое же местоимение, только в более вежливой форме. Его можно услышать на официальных встречах.
Рассмотрим теперь местоимения по их гендерной принадлежности:
Женские местоимения
あたし атаси – по сравнению с わたし более разговорное, иногда может создавать впечатление «девочки-припевочки». Также велика вероятность, что девушка скажет про себя атаси, находясь в домашней обстановке.
「あたし、言わなければいけないことがあるの」ジニーはハリーの方を見ないようにしながらボソボソ言った。
«Атаси, иванакэрэбаикэнаитокоро-га ару-но» дзини:-ва хари:-но ката-о минаиё:-ни нагара бонбон итта.
— Мне надо с вами поговорить, — прошептала она смущенно, избегая смотреть на Гарри.

あたくし атакуси – используют женщины в возрасте, тем самым подчеркивая свой особый статус.

Мужские местоимения
僕 боку и 俺 орэ, то их часто можно услышать и от девушек, которые ведут себя «по-пацански», используя для обозначения себя соответствующее местоимение.
Тем не менее, местоимение 僕 боку сейчас используется мужчинами почти повсеместно, хотя раньше оно считалось фамильярным. Употребление данного местоимения предполагает или близкие отношения с собеседником, или собеседник ниже вас по статусу. Но считается невежливым говорить про себя боку на первой встрече или разговаривая с вышестоящим.
— 僕は大丈夫だ。でもこっちのバカはダメだ-杖で吹っ飛ばされた
— Боку-ва даидзёбуда. дэмокотти-но бака-ва дамэда идзё: футтобасарэта
— Я в порядке. А этого гада, кажется, здорово шибануло!
—「僕は自分の部屋にいて、物音をたてない。いないふりをする」ハリーは一本調子で答えた。
— «Боку-ва дзибун-но хэя-ни итэ, моноото-о татэнаи. инаифури-о суру» хари:-ва иппон тё:си-дэ котаэта
— Буду тихо сидеть у себя в комнате, как будто меня вообще нет, — пробубнил на одной ноте Гарри.

俺 орэ – звучит намного грубее, можно даже сказать, что оно отражает фамильярное и слегка пренебрежительное отношение к собеседнику. Кроме того, про себя может говорить подросток-сорванец, который пытается показаться крутым.
— 俺たちの家になんかには、絶対に来やしないさ……
— Орэтати-но иэ-ни нанка-ни ва, дзэттаи-ни коясинаиса
— В нашем доме эльф не заведется.

Теперь рассмотрим чуть менее употребимые местоимения, которые вы также можете встретить в Японии: 我 варэ, 我が вага и 儂 васи.
我, 我が – это формальные местоимения, которые используются в официальной обстановке. Они универсальны, поэтому одинаково употребляются как мужчинами, так и женщинами.
儂 васи – довольно грубое местоимение, которое можно услышать только от пожилых людей. Если пожилые женщины подчеркивают своё положение местоимением あたくし , то вот мужчины используют в таких случаях 儂.
— わしがそんなまぬけに見えるか?
— Васи-га соннаманэкэ-ни миэру-ка?
— Я что, по-твоему, идиот?
自分 дзибун – первоначальный смысл «сам», но его также могут использовать при обращении к себе. В основном так говорят про себя люди, которые как-то связаны со спортом. Именно поэтому, у некоторых японских девушек дзибун ассоциируется с физически сильным и серьезным мужчиной, а если же используется молодым парнем, то кажется довольно милым.

— すみません、自分がたるんでおりましたっ!
— Сумимасэн, дзибун-га тарундэоримасита!
— Извините, что я дал слабину!