Турбулентные времена в японской истории сопровождались обилием «инновационных» идей, в том числе в языковой политике. В то время как одни японцы предлагали заставить всю страну заговорить на иностранном языке, другие хотели изменить родной язык так, чтобы Япония смогла встать в один ряд с ведущими государствами мира. Разбираемся, каким реформаторы видели будущее японского языка!
Для начала стоит предупредить: эта статья — продолжение нашего материала о языковых идеях эпох перемен. Для того, чтобы лучше понимать исторический контекст идей, о которых мы будем рассказывать далее, очень советуем ознакомиться с первой частью!
Одни из самых авторитетных политиков и культурных деятелей страны высказывались за полную смену японского языка, например, на французский или английский языки. Однако помимо этого в Японии «переломных» времён возникали и менее радикальные предложения. Основных направлений было два: полный отказ от иероглифов и перевод языка на латиницу. Кроме этого были и эксперименты по созданию абсолютно нового вида письменности специально для японского языка.
Долой иероглифы
Если вы когда-либо изучали японский или китайский языки, то наверняка знаете, сколько проблем могут доставить иероглифы. Даже без учёта архаичных и редких иероглифов, современному японцу нужно знать тысячи иероглифов, на изучение которых школьники и студенты тратят годы. В XIX–начале XX века эта проблема была ещё серьёзнее — тогда удобного списка необходимых для изучения иероглифов попросту не существовало, а многие знаки выглядели гораздо сложнее, чем сейчас.
Сама идея того, что японский язык станет гораздо удобнее и «свободнее» без иероглифов, на тот момент уже была не нова. Подобные высказывания позволяли себе многие филологи эпохи Эдо (1603–1868 гг.), даже такие классики, как Камо-но Мабути — один из известнейших исследователей памятника древнеяпонский поэзии «Манъёсю», — и его ученик Мотоори Норинага. Поскольку всё классическое образование в стране по большей части строилось на прихрамовых школах тэракоя и не столь многочисленных региональных училищах, общество не чувствовало реальной необходимости в реформах. Не говоря уже о том, что одной из основных идеологий эдоской Японии было китайское неоконфуцианство, из-за чего любые попытки отказаться от иероглифов вряд ли были бы успешными.
Но уже начиная со второй половины XIX века для японского общества (по крайней мере, его элит) философским ориентиром стал не Китай с его конфуцианством и даосизмом, а Запад, где во главе угла стояла эффективность. Как раз в этот момент на политической сцене Японии появилась фигура Маэдзимы Хисоки, будущего «отца» современной почтовой системы. В 1866 году, ещё до Реставрации Мэйдзи, он послал сёгуну Токугаве Ëсинобу обращение, в котором пытался доказать, что иероглифам не место в Японии нового времени. Основным аргументом Маэдзимы был «вред», который иероглифическая письменность наносит образованию в стране.
Основа государства — это народное образование, и распространяться оно должно независимо от сословной принадлежности. А чтобы образование стало по-настоящему всеобщим, следует использовать как можно более простой и понятный письменный язык. Даже в случае с глубинными и возвышенными науками: не следует преподавать так, чтобы человек сперва осваивал письменность, и лишь потом начинал понимать суть предмета — столь трудоёмкий и неэффективный подход недопустим. Суть учения должна заключаться именно в постижении смысла, а не в заучивании графем. (…)
Сделать обучение простым и доступным — значит раскрыть умственный потенциал народа, пробудить дух, открыть путь к познанию основ этики, искусства и логики. Именно это является основой национального процветания и могущества. Поэтому, чем проще, чем шире и чем быстрее будет распространяться образование, тем лучше.
Однако если при этом использовать иероглифы, то изучение их формы, чтения и значений отнимает долгие годы, замедляет процесс обучения, делает его трудным и отпугивает желающих учиться. Даже те, кто, несмотря ни на что, усердно занимаются, тратят лучшие годы своей молодости лишь на заучивание внешнего облика символов и их произношений — без какого-либо понимания сути вещей. Но ведь именно юность — лучшее время для постижения логики и основ реального мира! А между тем молодые умы, вместо развития, тратятся на бессмысленное изучение символов, что приводит к отупению и интеллектуальному застою.
Проблема образования волновала Маэдзиму не только потому, что он очень беспокоился о японской молодёжи, которой трудно даются иероглифы. Прямо на глазах жителей Японии того времени западные государства практически втоптали в землю некогда великий Китай — сначала Опиумными войнами, а затем неравными договорами. Маэдзима, как и многие представители японской элиты нового времени, боялся, что его страну без радикальных перемен и скорейшей модернизации ждёт та же участь.
Китай — страна с огромным населением и территорией, но пребывает в состоянии культурного упадка, его народ опустился до уровня варваров, и он стал объектом насмешек со стороны западных держав. Причиной этого является то, что китайцы до сих пор используют иероглифическую письменность, а потому не могут внедрить массовое образование.
На рубеже XIX–XX веков сторонников подобных взглядов становилось всё больше, и появились целые объединения, которые стремились к отмене иероглифики. Наиболее успешным и, можно сказать, полезным из них было общество «Канамодзикай» («Общество знаков каны», кана — японская слоговая азбука).
В отличие от многих мыслителей, чьи идеи о переходе на слоговое письмо нередко оставались просто фантазиями, члены «Канамодзикай» смогли достичь немалого: они провели многие исследования о частотности иероглифов, разработали печатные машинки для удобного набора текста, придумали слоговую раскладку для клавиатур, которой японцы пользуются по сей день, и работали над реформированием устаревшей орфографии. Помимо этого, общество (оно, к слову, существует и в наше время) активно продвигало горизонтальное письмо слева направо, которое активно используется в некоторых видах современных японских текстов!
Гораздо более сдержанных взглядов придерживался Фукудзава Юкити — человек, оказавший огромное влияние на государственные идеи Японской Империи и становление образования в новой стране. В своих «Заметках об обучении письменности» он отмечал, что, хотя смешанное письмо (иероглифами и знаками азбук) действительно неудобно, оно уже давно укоренилось в культуре, и японцы привыкли использовать его на повседневной основе. По этой причине резко отказаться от такой системы будет невозможно. Вместо этого Фукудзава предложил компромисс — отказаться от использования слишком сложных иероглифов и сократить количество используемых знаков до 2–3 тысяч. Интересно, что именно к этому и пришёл японский язык, но произошло это значительно позже — во времена послевоенных языковых реформ.
Долой японскую письменность
Ещё одной популярной идеей ранней эпохи Мэйдзи был перевод всего японского языка на латиницу. В общем-то, это звучит не очень удивительно, учитывая огромное влияние западной культуры в тот период, но есть нюанс. Возможно, сейчас вы задаётесь совершенно справедливым вопросом: «А в чём был смысл перехода на латиницу, если японская слоговая азбука и так отлично передаёт произношение слов?»
Точнее, справедливый он только для современного японского языка. Чуть ранее, в отрывке про «Канамодзикай», мы упомянули некую «устаревшую орфографию» — вот в ней и заключалась огромная проблема письменного японского языка того времени. Так называемая «историческая орфография» была наследием бунго — «консервированного» письменного языка, основанного на японском языке образца периода Хэйан (794–1185 гг.). Чтобы прочувствовать всю абсурдность ситуации, просто представьте, что в обычной жизни вы говорили бы на всё том же современном русском языке, а писали — на древнерусском. Вот и многие японцы были не в восторге: поскольку древняя орфография совершенно не отражала произношения, приходилось заучивать исключения, различные варианты записи одних и тех же слогов и так далее.
На этом фоне в XIX веке всё чаще стали возникать разговоры о замене смешанного типа письма на латиницу, а в 1885 году и вовсе появилось общество «Ромадзикай» («Общество латиницы»). К 1887 году «Ромадзикай» разросся до 4000 человек, и в этот же период в печать вышел журнал «Ромадзи-Дзасси» («Журнал „Латиница“»), текст которого был записан полностью латинскими буквами. Именно благодаря этому обществу появилась система записи «нихон-сики», которая долгое время существовала параллельно с системой Хэпбёрна.
Однако уже совсем скоро общество настиг «внутренний враг», знакомый любому японисту, — участники «Ромадзикая» никак не могли сойтись во мнении о том, какая же система лучше всего передаёт произношение японского языка. В результате этих разногласий сторонники нихон-сики отделились и основали своё собственное общество «Ромадзи-хиромэ-кай» («Общество распространения латиницы»).
В истории этих двух обществ были периоды мира, ярой борьбы, давления со стороны государства и даже объединения, но самое важное в ней — наследие. Несмотря на то, что своей цели им достичь не удалось, деятельность этих обществ в том числе привела к появлению системы латинской транскрипции, которую до сих пор используют в Японии на официальном уровне — системе «кунрэй-сики».
Долой… все существующие алфавиты
Наконец, переходим к самым радикальным и, в свою очередь, маргинальным идеям — проектам о переводе японского языка на совершенно новую систему письменности. Несмотря на то, что у этих экспериментальных алфавитов не было абсолютно никаких явно выраженных преимуществ перед упомянутыми ранее проектами, это всё ещё довольно интересная страница в истории японского языка.
Кодзима Итто
В 1886 году христианский миссионер по имени Кодзима Итто опубликовал работу под названием «Новые японские знаки», в которой представил абсолютно новый алфавит из 24 символов. Точнее, это была латиница в некоторыми доработками.
«Гений» Кодзимы проявлялся в очень сложной системе комбинаций символов: с помощью четырёх видов точек, которые приписывались к основным знакам, можно было записать… 813 звуков.
Накамура Сотаро
В 1935 году вышло эссе «О первоочерёдных вопросах политических реформ» авторства японского бизнесмена Накамуры Сотаро. В своей работе он в первую очередь размышлял о политике, выборах и законах, но нас интересует глава «О реформе японского языка», полностью написанная на придуманном Накамурой алфавите.
Внешне этот алфавит был довольно необычным: он представлял собой смесь латиницы и знаков каны (причём как хираганы, так и катаканы). Некоторые знаки латиницы обозначали визуально схожую кану (так, S использовался для записи слога ら ра), а другие использовались по фонетическому принципу.
Исихара Синобу
Пожалуй, самым известным японцем, придумавшим собственный алфавит, был японский офтальмолог Исихара Синобу. Вы наверняка знакомы с другим его изобретением — «тестом Исихары», который используют, чтобы выявлять дальтонизм.
В 1930-х годах его как врача сильно беспокоило то, насколько часто среди японцев встречаются различные проблемы зрения, в первую очередь — близорукость. В конце концов Исихара пришёл к выводу, что всему виной японская письменность: при чтении иероглифов и знаков каны японцам приходилось напрягать глаза гораздо сильнее, чем иностранцам с буквенными алфавитами. Как же врач решил помочь не только своим пациентам, но и всей Японии? Он придумал собственный, гораздо более легко читаемый алфавит.
К чему привели эти идеи?
Несмотря на старания «реформаторов» японского языка, ни одно их направлений не достигло всех своих целей. Однако их работа, пусть и со значительной задержкой, помогла сделать обществу огромный шаг вперёд — уже после Второй Мировой войны в Японии началась серьёзная работа над реформами языка. Именно в результате этих реформ, на необходимость которых указывали все участники «языкового брейншторма», современный японский язык смог стать гораздо понятнее и лаконичнее, при этом не лишившись своего шарма.
Источники
漢字御廃止之議
文字之教端書
カナモジカイ(公式サイト)
日本における漢字廃止論とその社会背景
В.М. Алпатов — Япония. Язык и культура
ローマ字運動
政界革新の先決問題 : 選挙法の根本的改革 (ひので字文庫) — 国立国会図書館デジタルコレクション
日本新字 — 国立国会図書館デジタルコレクション
漢字に代はる新日本の文字と其の綴字法 : 附・日本の羅馬字と其綴字法 上巻 — 国立国会図書館デジタルコレクション
色盲表の印税で『あたらしい文字』を発行した石原忍 — 定斎屋の藪入り
大川式一字一劃カナ改造応用速成速記法 再改訂増補 — 国立国会図書館デジタルコレクション













