Яндекс Метрика

Язык под вопросом: мечты об идеальной письменности

Турбулентные времена в японской истории сопровождались обилием «инновационных» идей, в том числе в языковой политике. В то время как одни японцы предлагали заставить всю страну заговорить на иностранном языке, другие хотели изменить родной язык так, чтобы Япония смогла встать в один ряд с ведущими государствами мира. Разбираемся, каким реформаторы видели будущее японского языка!

Для начала стоит предупредить: эта статья — продолжение нашего материала о языковых идеях эпох перемен. Для того, чтобы лучше понимать исторический контекст идей, о которых мы будем рассказывать далее, очень советуем ознакомиться с первой частью!

Одни из самых авторитетных политиков и культурных деятелей страны высказывались за полную смену японского языка, например, на французский или английский языки. Однако помимо этого в Японии «переломных» времён возникали и менее радикальные предложения. Основных направлений было два: полный отказ от иероглифов и перевод языка на латиницу. Кроме этого были и эксперименты по созданию абсолютно нового вида письменности специально для японского языка.

Долой иероглифы

Если вы когда-либо изучали японский или китайский языки, то наверняка знаете, сколько проблем могут доставить иероглифы. Даже без учёта архаичных и редких иероглифов, современному японцу нужно знать тысячи иероглифов, на изучение которых школьники и студенты тратят годы. В XIX–начале XX века эта проблема была ещё серьёзнее — тогда удобного списка необходимых для изучения иероглифов попросту не существовало, а многие знаки выглядели гораздо сложнее, чем сейчас.

Сама идея того, что японский язык станет гораздо удобнее и «свободнее» без иероглифов, на тот момент уже была не нова. Подобные высказывания позволяли себе многие филологи эпохи Эдо (1603–1868 гг.), даже такие классики, как Камо-но Мабути — один из известнейших исследователей памятника древнеяпонский поэзии «Манъёсю», — и его ученик Мотоори Норинага. Поскольку всё классическое образование в стране по большей части строилось на прихрамовых школах тэракоя и не столь многочисленных региональных училищах, общество не чувствовало реальной необходимости в реформах. Не говоря уже о том, что одной из основных идеологий эдоской Японии было китайское неоконфуцианство, из-за чего любые попытки отказаться от иероглифов вряд ли были бы успешными.

Камо-но Мабути

Но уже начиная со второй половины XIX века для японского общества (по крайней мере, его элит) философским ориентиром стал не Китай с его конфуцианством и даосизмом, а Запад, где во главе угла стояла эффективность. Как раз в этот момент на политической сцене Японии появилась фигура Маэдзимы Хисоки, будущего «отца» современной почтовой системы. В 1866 году, ещё до Реставрации Мэйдзи, он послал сёгуну Токугаве Ëсинобу обращение, в котором пытался доказать, что иероглифам не место в Японии нового времени. Основным аргументом Маэдзимы был «вред», который иероглифическая письменность наносит образованию в стране.

Маэдзима Хисока

Основа государства — это народное образование, и распространяться оно должно независимо от сословной принадлежности. А чтобы образование стало по-настоящему всеобщим, следует использовать как можно более простой и понятный письменный язык. Даже в случае с глубинными и возвышенными науками: не следует преподавать так, чтобы человек сперва осваивал письменность, и лишь потом начинал понимать суть предмета — столь трудоёмкий и неэффективный подход недопустим. Суть учения должна заключаться именно в постижении смысла, а не в заучивании графем. (…)

Сделать обучение простым и доступным — значит раскрыть умственный потенциал народа, пробудить дух, открыть путь к познанию основ этики, искусства и логики. Именно это является основой национального процветания и могущества. Поэтому, чем проще, чем шире и чем быстрее будет распространяться образование, тем лучше.

Однако если при этом использовать иероглифы, то изучение их формы, чтения и значений отнимает долгие годы, замедляет процесс обучения, делает его трудным и отпугивает желающих учиться. Даже те, кто, несмотря ни на что, усердно занимаются, тратят лучшие годы своей молодости лишь на заучивание внешнего облика символов и их произношений — без какого-либо понимания сути вещей. Но ведь именно юность — лучшее время для постижения логики и основ реального мира! А между тем молодые умы, вместо развития, тратятся на бессмысленное изучение символов, что приводит к отупению и интеллектуальному застою.

Проблема образования волновала Маэдзиму не только потому, что он очень беспокоился о японской молодёжи, которой трудно даются иероглифы. Прямо на глазах жителей Японии того времени западные государства практически втоптали в землю некогда великий Китай — сначала Опиумными войнами, а затем неравными договорами. Маэдзима, как и многие представители японской элиты нового времени, боялся, что его страну без радикальных перемен и скорейшей модернизации ждёт та же участь.

Китай — страна с огромным населением и территорией, но пребывает в состоянии культурного упадка, его народ опустился до уровня варваров, и он стал объектом насмешек со стороны западных держав. Причиной этого является то, что китайцы до сих пор используют иероглифическую письменность, а потому не могут внедрить массовое образование.

Вот до чего доводят эти ваши иероглифы

На рубеже XIX–XX веков сторонников подобных взглядов становилось всё больше, и появились целые объединения, которые стремились к отмене иероглифики. Наиболее успешным и, можно сказать, полезным из них было общество «Канамодзикай» («Общество знаков каны», кана — японская слоговая азбука).

Вырезка из журнала «Кана-но хикари» («Сияние каны»), который выпускал «Канамодзикай»

В отличие от многих мыслителей, чьи идеи о переходе на слоговое письмо нередко оставались просто фантазиями, члены «Канамодзикай» смогли достичь немалого: они провели многие исследования о частотности иероглифов, разработали печатные машинки для удобного набора текста, придумали слоговую раскладку для клавиатур, которой японцы пользуются по сей день, и  работали над реформированием устаревшей орфографии. Помимо этого, общество (оно, к слову, существует и в наше время) активно продвигало горизонтальное письмо слева направо, которое активно используется в некоторых видах современных японских текстов!

Первоначальный патент
Современная клавиатура с японской раскладкой

Гораздо более сдержанных взглядов придерживался Фукудзава Юкити — человек, оказавший огромное влияние на государственные идеи Японской Империи и становление образования в новой стране. В своих «Заметках об обучении письменности» он отмечал, что, хотя смешанное письмо (иероглифами и знаками азбук) действительно неудобно, оно уже давно укоренилось в культуре, и японцы привыкли использовать его на повседневной основе. По этой причине резко отказаться от такой системы будет невозможно. Вместо этого Фукудзава предложил компромисс — отказаться от использования слишком сложных иероглифов и сократить количество используемых знаков до 2–3 тысяч. Интересно, что именно к этому и пришёл японский язык, но произошло это значительно позже — во времена послевоенных языковых реформ.

Фукудзава Юкити

Долой японскую письменность

Ещё одной популярной идеей ранней эпохи Мэйдзи был перевод всего японского языка на латиницу. В общем-то, это звучит не очень удивительно, учитывая огромное влияние западной культуры в тот период, но есть нюанс. Возможно, сейчас вы задаётесь совершенно справедливым вопросом: «А в чём был смысл перехода на латиницу, если японская слоговая азбука и так отлично передаёт произношение слов?»

Точнее, справедливый он только для современного японского языка. Чуть ранее, в отрывке про «Канамодзикай», мы упомянули некую «устаревшую орфографию» — вот в ней и заключалась огромная проблема письменного японского языка того времени. Так называемая «историческая орфография» была наследием бунго — «консервированного» письменного языка, основанного на японском языке образца периода Хэйан (794–1185 гг.). Чтобы прочувствовать всю абсурдность ситуации, просто представьте, что в обычной жизни вы говорили бы на всё том же современном русском языке, а писали — на древнерусском. Вот и многие японцы были не в восторге: поскольку древняя орфография совершенно не отражала произношения, приходилось заучивать исключения, различные варианты записи одних и тех же слогов и так далее.

Пример «исторической орфографии». В современном японском языке надпись выглядела так: きょうとよりむこうまち «[билет] из Киото в Мукомати»

На этом фоне в XIX веке всё чаще стали возникать разговоры о замене смешанного типа письма на латиницу, а в 1885 году и вовсе появилось общество «Ромадзикай» («Общество латиницы»). К 1887 году «Ромадзикай» разросся до 4000 человек, и в этот же период в печать вышел журнал «Ромадзи-Дзасси» («Журнал „Латиница“»), текст которого был записан полностью латинскими буквами. Именно благодаря этому обществу появилась система записи «нихон-сики», которая долгое время существовала параллельно с системой Хэпбёрна.

Однако уже совсем скоро общество настиг «внутренний враг», знакомый любому японисту, — участники «Ромадзикая» никак не могли сойтись во мнении о том, какая же система лучше всего передаёт произношение японского языка. В результате этих разногласий сторонники нихон-сики отделились и основали своё собственное общество «Ромадзи-хиромэ-кай» («Общество распространения латиницы»).

В истории этих двух обществ были периоды мира, ярой борьбы, давления со стороны государства и даже объединения, но самое важное в ней — наследие. Несмотря на то, что своей цели им достичь не удалось, деятельность этих обществ в том числе привела к появлению системы латинской транскрипции, которую до сих пор используют в Японии на официальном уровне — системе «кунрэй-сики».

Долой… все существующие алфавиты

Наконец, переходим к самым радикальным и, в свою очередь, маргинальным идеям — проектам о переводе японского языка на совершенно новую систему письменности. Несмотря на то, что у этих экспериментальных алфавитов не было абсолютно никаких явно выраженных преимуществ перед упомянутыми ранее проектами, это всё ещё довольно интересная страница в истории японского языка.

Кодзима Итто

В 1886 году христианский миссионер по имени Кодзима Итто опубликовал работу под названием «Новые японские знаки», в которой представил абсолютно новый алфавит из 24 символов. Точнее, это была латиница в некоторыми доработками.

«Гений» Кодзимы проявлялся в очень сложной системе комбинаций символов: с помощью четырёх видов точек, которые приписывались к основным знакам, можно было записать… 813 звуков.

Накамура Сотаро

В 1935 году вышло эссе «О первоочерёдных вопросах политических реформ» авторства японского бизнесмена Накамуры Сотаро. В своей работе он в первую очередь размышлял о политике, выборах и законах, но нас интересует глава «О реформе японского языка», полностью написанная на придуманном Накамурой алфавите.

Внешне этот алфавит был довольно необычным: он представлял собой смесь латиницы и знаков каны (причём как хираганы, так и катаканы). Некоторые знаки латиницы обозначали визуально схожую кану (так, S использовался для записи слога ら ра), а другие использовались по фонетическому принципу.

Исихара Синобу

Пожалуй, самым известным японцем, придумавшим собственный алфавит, был японский офтальмолог Исихара Синобу. Вы наверняка знакомы с другим его изобретением — «тестом Исихары», который используют, чтобы выявлять дальтонизм.

В 1930-х годах его как врача сильно беспокоило то, насколько часто среди японцев встречаются различные проблемы зрения, в первую очередь — близорукость. В конце концов Исихара пришёл к выводу, что всему виной японская письменность: при чтении иероглифов и знаков каны японцам приходилось напрягать глаза гораздо сильнее, чем иностранцам с буквенными алфавитами. Как же врач решил помочь не только своим пациентам, но и всей Японии? Он придумал собственный, гораздо более легко читаемый алфавит.

К чему привели эти идеи?

Несмотря на старания «реформаторов» японского языка, ни одно их направлений не достигло всех своих целей. Однако их работа, пусть и со значительной задержкой, помогла сделать обществу огромный шаг вперёд — уже после Второй Мировой войны в Японии началась серьёзная работа над реформами языка. Именно в результате этих реформ, на необходимость которых указывали все участники «языкового брейншторма», современный японский язык смог стать гораздо понятнее и лаконичнее, при этом не лишившись своего шарма.

Источники

漢字御廃止之議
文字之教端書
カナモジカイ(公式サイト)
日本における漢字廃止論とその社会背景
В.М. Алпатов — Япония. Язык и культура
ローマ字運動
政界革新の先決問題 : 選挙法の根本的改革 (ひので字文庫) — 国立国会図書館デジタルコレクション
日本新字 — 国立国会図書館デジタルコレクション
漢字に代はる新日本の文字と其の綴字法 : 附・日本の羅馬字と其綴字法 上巻 — 国立国会図書館デジタルコレクション
色盲表の印税で『あたらしい文字』を発行した石原忍 — 定斎屋の藪入り
大川式一字一劃カナ改造応用速成速記法 再改訂増補 — 国立国会図書館デジタルコレクション

Кирилл Казаков
諸行無常
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту