Представьте ситуацию: вы работаете в японской компании и ваш начальник в конце планёрки просит всех сотрудников офиса не забывать о «шпинате». Ваши японские коллеги с пониманием кивнут, так что не стоит переживать, что вы сошли с ума. Ведь речь идёт не о полезном ингредиенте салатов, а о важном концепте работы японских компаний.
Шпинат: докладываем, общаемся и советуемся
Японское слово ほうれんそう хо:рэнсо: может обозначать как и ранее упомянутый шпинат (ほうれん草), так и модель корпоративной работы и общения (報連相). С момента создания этого термина в 1980-х бизнесменом Ямадзаки Томидзи многие японские компании приняли данную философию. Она состоит из трёх ключевых принципов поведения, которые Ямадзаки ожидал от сотрудников:
– 報 хо: относится к 報告 хо:коку, «отчётность». Ожидается, что сотрудник будет регулярно информировать своего руководителя о каждом этапе выполнения полученного задания, а не просто сдавать финальный доклад по окончании работы.
– 連 рэн происходит от 連絡 рэнраку, что означает «вступать в контакт, коммуницировать с кем-либо». Сотрудник должен информировать своих коллег обо всём, что произошло, может или должно произойти во время работы – о хорошем и о плохом.
– 相 со: относится к 相談 со:дан, «консультации». Решения должны приниматься коллективно, поэтому перед принятием какого-либо решения нужно посоветоваться с другими людьми и узнать их мнение.
Самостоятельность, к которой стремятся люди в западной деловой среде, может стать причиной конфликтов и непонимания в японской компании, если последняя следует хорэнсо. Самостоятельное принятие решений, утаивание деталей своего проекта или отказ от контактов с другими людьми без крайней необходимости – всё это противоречит модели хорэнсо, в которой важно мнение каждого.
Несмотря на всеобъемлющий характер и применимость к любой компании, хорэнсо может снижать производительность. Возможно, именно поэтому на смену ему появились другие термины.
Переосмысляя «шпинат»
На помощь несамостоятельной философии хо:рэнсо: приходит корпоративная модель «сорняков» 雑草 дзассо:, которая на самом деле записывается как 雑相.
雑 дза происходит от 雑談 дзацудан, «непринуждённо болтать». 相 со: же, как и в хорэнсо, относится к 相談 со:дан, «консультированию». Здесь основное внимание уделяется постоянным разговорам, которые должны снижать напряжение при поднятии новых тем. Ожидайте много сообщений и электронных писем от офиса, который следует дзассо!
Но есть и противоположная философия с названием, созвучным игре в прятки 隠れんぼう какурэмбо: – 確連報 какурэмбо:. Внимательные могут заметить, что в ней есть два иероглифа из хорэнсо, разница кроется в первом 確 каку от слова 確認 какунин, «подтверждать».
Если компания придерживается принципа какурэмбо, в ней сотрудников будут поощрять за нахождение собственных решений и их защиту перед начальством. Некоторые японские компании приняли какурэмбо, чтобы стимулировать самостоятельность своих работников.
Ложка дёгтя для начальников
Хотя изначально термин хорэнсо должен был относиться ко всем сотрудникам независимо от их ранга, на практике оказалось, что следования этой модели ожидали от своих подчинённых те, кто стоял на самом верху. Вскоре стало ясно, что боссам тоже нужен термин, который вобрал бы в себя лучшие методы общения.
Так появился 怒否助指 охитаси, набор моделей поведения, ожидаемых от лидеров и руководителей. И так совпало, что он созвучен со словом お浸し охитаси, блюдом с гарниром из шпината, маринованного в бульоне даси и соевом соусе. Что же значит охитаси?
– О означает 怒らない окоранай «не злись».
– Хи взято из 否定しない хитэй-синай «не будь негативным».
– Та происходит от 助けて тасукэтэ «помогай».
– Си означает 指示して сидзи-ситэ «давай указания».
Идеи охитаси могут показаться очевидными. Например, «не будьте негативными» вряд ли можно назвать новаторским советом для руководителей, а «помогать» означает, по сути, их должностную задачу. Но нынешние усилия по предотвращению притеснений со стороны начальства в Японии включают в себя напоминания вроде охитаси.
Китайская капуста и три «не»
Когда работник перегружен проблемами, жалобами и конфликтами, как ему лучше поступить? По мнению японцев, не стоит делать следующего:
– 沈黙する тиммоку-суру «молчать» или «игнорировать проблемы».
– 限界まで言わない гэнкай мадэ иванай «не высказываться, пока не достигнешь предела». Какой бы ни была проблема, необходимо обсуждать её решение и поднимать вопросы, пока не стало слишком поздно.
– 最後まで我慢する сайго мадэ гаман-суру «терпеть до конца». Ничего хорошего не может выйти из ситуации, когда работник перегружен или слишком напрягается. Терпеть неприятную ситуацию до конца – третья и довольно распространённая ошибка в японской деловой среде.
Если соединить начальные слоги этих трёх выражений, то получится 沈限最 тингэнсай, что по-японски созвучно с 青梗菜 тингэнсай «пекинская капуста», широко используемой в азиатской кухне.
Учитывая обилие «растений» в японском бизнесе, может показаться логичным, что в Японии так много «травоядных мужчин». А что вы думаете об этих принципах японской деловой среды? Есть ли что-то похожее на вашей работе?
Источник: GaijinPot