Японские имена могут показаться сложными и непривычными тем, кто только начинает знакомиться с японской культурой. А их запоминание иногда становится настоящей проблемой! Постараемся рассказать про японские имена всё, что можем, чтобы помочь вам начать ориентироваться в мире японских имён — красивых, символических и многозначных. Поговорим не только о самих именах, но и о культурных и общественных явлениях, влияющих на них.
Порядок имён (и споры вокруг него)
Начнём с основы основ, а именно с порядка, в котором записываются японские имена. По японской традиции первой всегда записывается фамилия, а потом — имя. Примерно так же, как принято в официальных документах в русскоговорящих странах. Однако японцы предпочитают этот порядок не только в официальных ситуациях, но и в повседневных. Так, даже между одноклассниками или коллегами принято использовать фамилии как основной способ обратиться к человеку, а использование личных имён является прерогативой близких друзей и семейного круга.
Несмотря на то, что запомнить порядок «фамилия-имя» и следовать ему совсем не сложно, в ряде случаев он может показаться странным и непривычным, поскольку отдельные имена уже закрепились в русском языке в обратном порядке. Например, Хаяо Миядзаки (правильно Миядзаки Хаяо), Харуки Мураками (правильно Мураками Харуки), Такэси Китано (правильно Китано Такэси), Синдзо Абэ (правильно Абэ Синдзо), Хидэо Кодзима (правильно Кодзима Хидэо) и так далее.
Путанице в порядке японских имён способствует и англоязычная традиция их написания в формате «имя-фамилия». Более чем за полтора столетия, прошедших с реставрации Мэйдзи (1868—1889 гг.), когда Япония открылась миру, западные писатели и исследователи привыкли записывать имена именно в таком порядке, и не в последнюю очередь благодаря самим японцам. В то время использование вестернизированного варианта «имя-фамилия» многие считали способом показать себя современной, открытой изменениям нацией, и в результате этот порядок записи японских имён прижился на Западе.
Японские политики и издания неоднократно указывали на то, что для них предпочтительнее исконно японская запись, подразумевающая постановку фамилии на первое место. Министр иностранных дел Японии Коно Таро (на данный момент уже бывший) в 2019 году, отвечая на вопрос репортёра, выразил пожелание, чтобы иностранные СМИ использовали именно такой порядок. Аналогичную рекомендацию предлагают и Японское общество писателей, редакторов и переводчиков, и Научный журнал Monumenta Nipponica. Несмотря на видимую безобидность этой рекомендации, многими она была воспринята неоднозначно и даже трактовалось как попытка японцев учить иностранцев, как говорить на их собственном языке, и как проявление националистических тенденций.
Как бы то ни было, это правило всё ещё носит исключительно рекомендательный характер, и прислушиваться к нему или нет – дело каждого.
Фамилии
Большинство японских фамилий состоят из двух иероглифов (кандзи). Значения многих из них связаны с природными объектами, географическими особенностями и местностью. К таким, например, можно отнести кандзи 山 «гора», 川 «река», 木 «дерево», 島 «остров», 田 «рисовое поле», 村 «деревня», 橋 «мост» и так далее.
Не слишком большое разнообразие фамилий и частые повторы этих компонентов связаны с тем, что у большей части японцев фамилии появились только в 1870 году. До этого фамилии были лишь у аристократических родов и отдельных самурайских семей, но с приходом Мэйдзи всем японцам нужно было выбрать себе фамилию. И они прибегли к самому простому способу сделать это: оглядеться и сложить в единое слово названия вещей, которые видели вокруг себя. Многие фамилии, которые тогда придумали себе японцы, восходили к топонимам, и порой целые поселения брали себе одну фамилию на всех, основанную на названии их деревни или ближайшей горы.
Самые распространённые японские фамилии на 2021 год (Источник: news.mynavi.jp)
Мужские и женские имена
В отличие от фамилий, имена у японцев были всегда, и их наделяли очень большим значением.
Личное имя в древние времена трактовалось и как социальный знак, который указывает на статус человека, и как определяющий фактор в его судьбе, и как показатель личных качеств.
Справедливо сказать, что раньше имена людей, а точнее имена представителей знати, несли в себе гораздо больше смысла, чем сейчас. Так, например, с середины эпохи Хэйан (794–1185 гг.) среди японских аристократических семей была распространена практика называть сыновей рода так, чтобы в их именах был общий иероглиф. Он переходил из поколения в поколение и явно указывал на то, что тот или иной человек является прямым потомком конкретного знатного клана. Первоначально такой принцип соименования сыновей одного рода был прерогативой императорского рода. По этой причине в именах всех японских императоров, начиная с императора Тикахито (1045–1068 гг.), есть иероглиф 仁 хито, который обычно интерпретируется как «человеколюбие». Позднее в именах женщин из императорской семьи тоже стал прослеживаться определённый паттерн: их имена заканчиваются на 子 ко «ребёнок». Эти закономерности сохраняются и сегодня.
Со временем этот принцип переняли и другие приближённые ко двору семейства, соблюдая его с разной степенью строгости. Так, например, сыновьям из рода Тайра стали давать имена с кандзи 盛 мори «процветание» (Киёмори, Сигэмори, Корэмори), а сыновьям из рода Минамото – с кандзи 頼 ёри «опора» и 義 ёси «долг, честь» (Ёсицунэ, Ёритомо, Ёсимицу). И именно поэтому любому, кто начинает знакомство с «Повестью о доме Тайра», сначала приходится прорываться через десятки очень похожих друг на друга имён 🙂
Вернёмся в наше время. Современные японские родители при выборе имени для ребёнка в первую очередь обращают внимание на эстетичность имени, как в звуковом, так и смысловом плане, на гармоничное сочетание имени и фамилии и графическую составляющую. Например, особое внимание при выборе имени могут уделять количеству черт, из которых состоит иероглиф: в Японии даже существует своеобразная система гадания, называемая сэймэй хандан, которая определяет судьбу человека по тому, как записываются иероглифы в его имени.
Разбор сэймэй хандан на примере имени Сато Таро (Источник: pon-navi.net)
В значение имени родители обычно стараются вложить всё самое лучшее, чтобы судьба ребёнка сложилась благополучно. Поэтому имена часто состоят из компонентов, означающих какие-то положительные характеристики, такие как ум, храбрость, красота, честность и так далее.
Традиционно для мужских имён родители выбирают иероглифы вроде 勇 «смелость», 大 «большой», 勝 «победа», 健 «здоровье, сила», 正 «истина, верность, справедливость» и так далее, то есть иероглифы, воспевающие традиционные маскулинные ценности или символизирующие их.
Женские имена чаще всего указывают на внутренние или внешние качества и абстрактные понятия, которые представляют собой некие пожелания детям от родителей. По ним можно легко проследить, как качества, которые отражены в женских именах, отличаются от мужских: 美 «красота», 安 «спокойствие», 優 «доброта, мягкость», 愛 «любовь», 康 «спокойствие, мир», 知 «мудрость».
Многие имена также содержат в себе иероглифы, обозначающие растения или, что гораздо реже, животных и явления природы. Также для имён, распространённых в Японии в прошлом, было характерно использование числительных, указывающих на порядок рождения детей в семье.
В зависимости от того, из каких иероглифов состоит имя человека, можно предположить его пол. Особо в этом помогают окончания имён, которые могут стать настоящей подсказкой. Перечислим некоторые часто встречающиеся из них.
Мужские имена, как правила, оканчивающиеся на 郎 -ро (Тандзиро, Кэнтаро, Ринтаро), 哉・也 -я (Бьякуя, Ацуя, Кацуя), 男・夫・雄・生 -о (Харуо, Хидэо, Масао), 介・助・祐 -скэ (Итиноскэ, Кюскэ, Соскэ), 彦 -хико (Харухико, Масахико, Ёсихико) и т.д.
Женские имена, в свою очередь, обычно оканчиваются на 子 -ко (Айко, Рико, Момоко), 花・華 -ка (Кёка, Аяка, Харука), 美 -ми (Нанами, Нодзоми, Ами), 江・恵 -э (Акиэ, Сакиэ, Тиэ), 奈・菜 -на (Юна, Канна, Мина) и другие.
Стоит отметить, что почти вся информация выше, касающаяся мужских и женских имён, относится в первую очередь к традиционным именам. В настоящее время имена стали гораздо более разнообразными, а правила, которыми руководствуются родители при выборе имени ребёнка, – куда менее значимыми. Многие традиционно мужские и женские имена в наше время считаются устаревшими. Например, несмотря на распространённость иероглифа 子 ко в женских именах, сегодня многие считают его немодным, и девушки, в чьих именах есть 子ко, предпочитают сокращённые варианты своего имени (Юмико – Юми).
Как это читается…
Самое забавное в японских именах – увидев чьё-то имя, вы, скорее всего, не поймёте, как его произнести, а услышав, не сможете сказать наверняка, как его написать. И даже сами японцы иногда страдают от этого!
Чтение имён является отдельной сложностью для изучающих японский язык. Во-первых, проблему представляет то, что один и тот же слог может быть записан разными иероглифами. А во-вторых, иероглифы в именах имеют свойство читаться не так, как в других ситуациях, что ставит в ступор тех, кто может быть незнаком с тем или иным редким чтением иероглифа. К примеру, иероглиф 東 «восток» в качестве самостоятельного слова обычно читается как ひがし хигаси, но в качестве фамилии читается как あずま адзума. Эти особые чтения, которые используются только в именах, называются 名乗り нанори.
Проблемы с чтением имён могут возникнуть не только у иностранцев. По этой причине на японских визитках обычно подписано чтение имени человека, а при знакомстве японцы привыкли уточнять, как их имя читается или записывается, чтобы избежать неловкости в дальнейшем.
Ещё одной сложностью на пути к произнесению чьего-то имени может стать использование редких иероглифов или устаревших форм, которые нигде, кроме как в именах собственных, больше не встретишь.
Тенденции
В то время как одни японцы стремятся сохранить в именах редкие, древние иероглифы, другие не стесняются откровенно экспериментировать с именами своих детей. Несмотря на то, что обычно японские имена состоят из двух кандзи (хотя другие случаи не являются редкостью), сегодня можно встретить и имена, целиком записанные азбуками хигараганой или катаканой, и даже имена, в которых присутствует комбинированная запись: часть имени записаны иероглифом, другая – азбукой. Чаще таким образом записываются женские имена.
Возьмём для примера женское имя Ёко. Иероглифами его можно записать как 蓉子 («гибискус» + «ребёнок») или 桜子 («сакура» + «ребёнок»). Родители также вправе выбрать запись хираганой ようこ, смесью кандзи и хираганы よう子 или даже смесью кандзи и катаканы ヨウ子.
Другая тенденция, которая появилась в Японии в 2000-х, породила множество довольно странных и забавных имён. Многие родители в поисках подходящего ребёнку имени выбирали сначала благозвучное на свой взгляд чтение, а затем творчески подбирали к нему иероглифы. При этом они иногда полностью игнорировали стандартные чтения иероглифов. Посмотрим на несколько таких примеров!
Мужские имена: 心楽 Сиавасэ (состоит из иероглифов «сердце» и «радость», но читается как иероглиф 幸 «счастье»), 一番 Топпу (буквальное значение «номер один», но читается как японизированное слово top «верхушка, лучший»), 光面 Икэмэн (состоит из иероглифов «свет» и «лицо, поверхность», но читается как «икэмэн», японское слово для прекрасного, идеального парня).
Женские имена: 可愛 Пинку (по обычным правилам читается как «милая», но по выбранным родителям чтениям читается как японизированное pink «розовый»), 美面 Кю:то (состоит из иероглифов «красота» и «лицо, поверхность», от английского cute «милый»), 星輝 Тэнси (состоит из иероглифов «звезда» и «сверкать», но читается аналогично слову 天使 «ангел»).
Такие имена, которые призваны подчеркнуть необычность и уникальность, называют キラキラネーム кира-кира нэ:му – «сверкающие/яркие имена». В интернете у этого явления есть и другое название, гораздо более пренебрежительное – DQNネーム (докюн нэ:му). DQN – это интернет-сленг, означающий странных, эксцентричных людей.

Дети, подрастая, не всегда оказываются в восторге от необычных имён, выбранных им родителями. Это может стать причиной издевательств в школе или недостатком при приёме на работу. Широко известна история борьбы одного японца с городскими властями, произошедшая в 90-х. Причиной конфликта стала попытка родителя назвать своего ребёнка Акума (悪魔 «демон»). Ему было отказано в этом праве, после чего последовал суд, а отец попытался изменить иероглифы в имени ребёнка на другие, чтобы сохранить то же самое «демоническое» звучание. В итоге мальчик всё же получил другое имя.
Чтобы хоть как-то унять пыл родителей, которые не всегда здраво оценивают потенциальные имена детей, существуют ограничения по тому, какие иероглифы можно использовать в именах. К ним относятся иероглифы из списка Дзёё кандзи (иероглифы повседневного употребления) и иероглифы из списка Дзиммэйё кандзи. В последний входят и разнообразные иероглифы, которые вне имён собственных встречаются очень редко.
Количество иероглифов, входящих в Дзиммэйё кандзи, в разное время увеличивалось и уменьшалось в ответ на просьбы семей, которые хотели или привыкли использовать в именах членов своего рода нестандартные иероглифы. В настоящее время в этом списке числится 863 иероглифа, из которых 633 иероглифов (+ 18 вариантов написаний) – это кандзи, не входящие в список общеупотребимых кандзи, и ещё 212 символов – это устаревшие формы знаков из Дзёё. Несколько примеров использования устаревших форм иероглифов в именах: женское имя 亞依 Ай (亞 – устаревший вариант иероглифа 亜 «а», «Азия»), мужские имена 秋榮 Акимаса (榮 – устаревший вариант 栄 «процветание») и 龍 Рю (龍 – устаревший вариант 竜 «дракон»).
В тенденциях называния детей присутствует некоторая цикличность, связанная с девизами правления, которые меняются вместе со сменой императора на престоле. В начале новой эпохи обычно наблюдается рост популярности имён, в которые входят иероглифы, присутствующие в названии новой эры. Например, в начале эпохи Рэйва (令和), точкой отсчёта которой стало 1 мая 2019 года, можно было наблюдать рост популярности имён, содержащих в себе иероглифы 令 и 和, и даже имя «Рэйва» стало появляться в топах различных сайтов с детскими именами. Аналогичные всплески популярности наблюдались и в прошлых эпохах, поэтому связь имён с девизами правления японских императоров можно назвать одной из наиболее стабильных закономерностей.
Некоторые актуальные тенденции можно отследить благодаря различным спискам наиболее популярных имён и опросам, которые регулярно публикуют разные источники. Предлагаем вашему вниманию список самых популярных детских имён за 2021 год, опубликованный японской компанией Recruit Staffing:
Я тоже хочу японское имя!
Отлично! И вы действительно можете «найти» своё японское имя. Иностранные имена, как и заимствованные слова, обычно записываются просто азбукой катакана с некоторыми фонетическими изменениями: Джон – ジョン Дзён, Мэри – メアリー Мэари:. Но при желании иностранцы могут подобрать японские иероглифы, соответствующие чтению их имени, и записывать его именно так. Это довольно сложная, но увлекательная задача, в процессе которой можно даже подтянуть чтение иероглифов и расширить свои знания. Тем не менее, в официальных документах всё равно будет использоваться запись катаканой.
Например, имя Анна можно записать как катаканой (アンナ), так и иероглифами, подходящими по звучанию. Вот парочка возможных вариантов: 杏南 (杏 «абрикос» + 南 «юг») или 安奈 (安 «спокойствие» + 奈 «на», используется фонетически). Экспериментируйте!
На этом наш гайд подходит к концу. Пишите, узнали ли вы что-то новое и что вы думаете о японских именах в целом!
Источники:
The Basics of Japanese Names: How They Are Chosen, Written, and Read
Surname Supremacy? Writing Names in “Nippon.com”
Japanese father tries again to name his son ‘Devil’
Japan’s top 5 baby names since April 1 contain kanji character for ‘rei’
2021年赤ちゃんの名前ランキング、女の子1位は紬(つむぎ) — 男の子は?
2021|最新キラキラネーム・DQNネーム111選!いじめられた後悔談も!
Назарова Л. В. Семантические особенности японских женских имен
Фролова Е. Л. Мужские имена у японцев