Яндекс Метрика

Онъёми у японских иероглифов: почему их так много

Почти каждый человек, который начинал учить японский, в момент первой встречи с иероглифами задавался вопросом: «А почему онных («верхних», китайских) чтений так много?» Разбираемся, откуда они пришли и как их различать!

Хотя эту статью мы пишем для тех, кто уже минимально знаком с японским языком, и ,в частности, кандзи (иероглифами), для начала разберём, что вообще такое онные чтения. Слово 音読み онъёми значит «звуковое чтение». Почему оно «звуковое»? Примерно с V–VI веков нашей эры, когда вместе с буддизмом в Японию пришла и китайская письменность, японцы начинали адаптировать китайские чтения иероглифов под собственную фонетическую систему. То есть подражали тому, как по-китайски звучат эти самые знаки.

Со временем использование иероглифики в японском языке развивалось, появлялись различные системы письма, знаки слоговых азбук хираганы и катаканы… Но наша статья не об этом.

Если вы всё-таки имели опыт изучения иероглифов, вы уже встречались с ситуациями, когда у одного знака есть два, три, а то и более онных чтений. Но ведь в китайском языке у большинства иероглифов всего одно чтение, откуда берётся такое количество? Обычно это объясняют обилием диалектов и разновидностей китайского языка и тем, что вариации чтений у кандзи появились из-за особенностей произношения в различных регионах Китая. И хотя отчасти это верно, на самом деле разгадка лежит глубже – во временных периодах, в которые иероглифы и их чтения «приходили» в Японию.

呉音 го-он «произношение царства У»

Принц Сётоку Тайси — человек, который во многом повлиял на распространение буддизма в Японии

Одновременно с буддизмом, то есть ориентировочно в V–VI веках нашей эры (хотя точные даты неизвестны), самыми первыми через Корею пришли чтения го-он, которые также называют «чтения/произношение царства У» (одно из трёх китайских царств Эпохи Троецарствия, существовавшее в 222 г. — 280 г.). Поскольку произношение го-он и буддизм появились в Японии в одно и то же время, именно эти чтения и прижились в религиозных словах, где и «живут» до сих пор.

Примерами такой лексики могут послужить следующие слова (все иероглифы читаются по го-он):

го: «карма», как в ёдзидзюкуго 自業自得 дзиго:дзитоку «что посеешь, то и пожнёшь»
解脱 гэдацу «освобождение от оков греховного мира»
кё: «сутра»
行事 гё:дзи «обряд»
怨霊 онрё: «мстительный дух»
功徳 кудоку «благодеяние»

Помимо буддийских слов, эти чтения встречаются в лексике, связанной с существовавшей в VII–XI веках политико-правовой системой Рицурё.

漢音 кан-он «китайское произношение»

Следующими в японский язык, благодаря многочисленным посольствам, в промежуток VII–VIII (иногда указывается VII–IX) веков, пришли чтения кан-он. В отличие от го-он, они уже были гораздо ближе к действительным китайским чтениям того периода, так как заимствовали их напрямую из Китая без посредничества корейцев. Если быть точнее, кан-он базируется на чанъаньском варианте произношения среднекитайского языка. 

Изначальное распространение чтения кан-он получили, когда императрица Дзито (645–703 гг.) вызвала из Китая ко двору человека, чьё имя по-японски записывают как Сёку Сюгэн. В Японии он преподавал своим ученикам конфуцианство, а также чтение классических китайских и конфуцианских произведений.

Первые попытки полноценно внедрить «правильные» чтения предпринял японский император Камму (737–806 гг.), который в 792 году издал указ о распространении чтений кан-он. Согласно нему, студенты академий, которые изучали конфуцианство, обязаны были учить именно кан-он. Распространить новые правила произношения старались и на буддийских монахов, которым, в случае, если они проваливали экзамены, запрещали отправляться в Китай.

В результате этих мер люди, изучавшие чтения кан-он, начали воспринимать их как истинные, единственно верные прочтения кандзи. Предшествовавшие же им чтения го-он они стали с некоторым пренебрежением называть 和音 ва-он «японские чтения» (не путайте с кунъёми). При этом в повседневной речи, произношение в которой несколько веков не менялось, изменения происходили далеко не так стремительно.

Политика распространения кан-он не имела успеха вплоть до эпохи Мэйдзи (1868–1912 гг.). Тогда эти чтения стали употреблять в переводах западных научных и философских работ, а также в так называемых 和製漢語 васэйканго, японских словах, образованных по правилам словообразования китайского языка. Благодаря этому использование кан-он начали считать признаком прогрессивного человека, оно стало престижным.

Примеры чтений кан-он:

正解 сэйкай «верный ответ»
生活 сэйкацу «быт»
国家 кокка «государство»
文学 бунгаку «литература»

唐音 то:он либо то:ин «произношение эпохи династии Тан»

Третьей и последней волной заимствования чтений из китайского языка стало появление то:он (также иногда их называют 宋音 со:он «произношение эпохи династии Сун» и 唐宋音 то:со:он «произношение эпохи династий Тан и Сун»). То-он в Японию «завозили» в наиболее долгий период времени – с конца периода Хэйан (794–1185 гг.) до конца периода Эдо (1603–1868 гг.), и проникали они, как правило, с помощью китайских дзэн-буддийских монахов и торговцев. Несмотря на огромный временной промежуток, количество слов, в которых используются эти чтения крайне мало: в первом словаре японского языка, 言海 гэнкай «Море слов» 1891 года, из более чем тринадцати тысяч слов-канго то-он встречается лишь в девяносто шести. В том числе из-за малой распространённости эти чтения кажутся такими «странными» и сильно выделяются среди других.

Примеры чтений то-он:
су как в 椅子 ису «стул» или 扇子 сэнсу «веер»
дзю: как в 饅頭 мандзю: «булочка или пирожок с фасолевой начинкой»
тон как в 布団 футон
тё: как в 提灯 тё:тин (тин – тоже то-он) «бумажный фонарик»
西 суи как в 西瓜 суика «арбуз»
мин «династия Мин»

А как отличать?

У го-он и кан-он есть несколько отличительных особенностей, благодаря которым можно довольно легко определить, к какому именно виду онного чтения относится то или иное прочтение иероглифа, который вас интересует.

  1. Го-он, как правило, имеет озвончение (гоку вместо кёку у 極; дай вместо тай у 大).
  2. У иероглифов, пары чтений которых заканчиваются на ти и цу, го-он является чтение с ти:ити и ицу у 一, сити и сицу у 質, тати и тацу у 達.
  3. У иероглифов, пары чтений которых начинаются  со следующих звуковых пар:
    ряд на⇄ряд дза: нити и дзицу у 日, нэн и дзэн у 然, няку и дзяку у 若
    ряд на⇄ряд да: нан и дан у 男
    ряд ма⇄ряд ба: му и бу у 無, ман и бан у 万
    К го-он относятся чтения, начинающиеся со слогов рядов ма и на.
  4. Если у иероглифа есть чтение с долгим и коротким гласным, долгое скорее всего будет го-он: мё: и мэй у 明, кё: и кэй у 経, сё: и сэй у 生, 正, 青 и других.

Надеемся, теперь вам стало понятнее, откуда у кандзи в японском языке такое многообразие онных чтений. А может вы ранее уже слышали об этих разновидностях чтений? Делитесь в коментариях!

Источники:

呉音と漢音(仏教用語の読み方) 

呉音・漢音・唐音 

漢音

唐音

А. Н. Соколов: Система письма в Японии, её история и современное состояние (1952)

Кирилл Казаков
諸行無常
Подписаться
Уведомить о
guest
1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Михаил
Михаил
3 месяцев назад

Спасибо за статью! Я хотел бы спросить: знаете ли Вы, откуда пришло современное японское название Китая?

Войти через почту
Регистрация через почту