Изучая иностранный язык, многие люди принимают саму азбуку и порядок расположения её знаков как должное. Но задумывались ли вы когда-нибудь о том, почему японские письменные знаки упорядочены именно так, в таблицу «Годзюон»? В данной статье вас ждут шокирующие открытия о том, почему японская азбука является слоговой, как в ней возник именно такой порядок расположения знаков и насколько она японская на самом деле.
Оказывается, автор японской азбуки во время её создания вдохновлялся другими языками. Причём речь здесь идёт даже не только о выборе порядка расположения знаков, но и об их слоговом устройстве.
Сочетание согласных и гласных звуков
Одной из особенностей таблицы «Годзюон» является то, что её символы могут обозначать либо гласные звуки (а, и, у, э, о), либо сочетания согласных и гласных (ка, хи, то, я (й + а) и так далее). Согласный звук «н» был придуман позднее, поэтому он находится вне таблицы.
Слоги с одинаковыми гласными располагаются горизонтально, а слоги с одинаковыми согласными – вертикально.
Может создаться впечатление, что это исконно японское изобретение, созданное специально для японского языка. Но в действительности этот способ записи пришёл из Китая. Примерно со II–III века в Китае существовал особый метод транскрибирования иероглифов под названием «фань це» (反切, досл. «переворачивание и рассечение»). Он заключался в следующем: чтобы понять, как читается тот или иной иероглиф, китайцы брали два других иероглифа и использовали от одного начало прочтения, а от другого – конец. Например, 外 (guai) = 五 (go) + 会 (kai). Таким образом китайцы формировали сочетания звуков «согласный + гласный».
В конце первого тысячелетия в Китае создавались классификации слогов в виде фонетических таблиц, в которых каждый иероглиф помещался на пересечении осей начальных (согласных) и завершающих (гласных) звуков. Ничего не напоминает?
Но почему «а, ка, са, та, на»?
Из какого же языка был заимствован способ расположения знаков в порядке «к, с, т, н, х, м, й, р, в» для согласных и «а, и, у, э, о» для гласных? Вы ни за что не угадаете.
Из санскрита, а именно формы его записи под названием «сиддхаматрика».
«Но как же сюда затесался санскрит?» – спросите вы.
Дело в том, что для более глубокого понимания буддизма, японские монахи изучали санскрит, которым были записаны священные тексты. В 806 году монах Кукай, которому и приписывается создание японской азбуки, привёз в Японию из Китая буддийские тексты Индии. Они были записаны сиддхаматрикой, в алфавите которой знаки располагаются именно в порядке «к, с, т, н, х, м, й, р, в» для согласных и «а, и, у, э, о» для гласных.
Однако следует отметить, что в японском языке и санскрите ряд звуков отличается, поэтому японцы могли немного подстраивать их под себя.
Японская слоговая таблица была создана под влиянием китайского языка и санскрита. Получается, что даже в создании собственной письменности, японцы смогли проявить своё особое умение заимствовать достижения других культур и переделывать их под себя до неузнаваемости.