Японские пословицы: что делать, если бог выбросил тебя?

Японский язык богат пословицами и поговорками на любой случай жизни. Давайте разбёрем пословицу «Когда одна дверь закрывается, открывается другая». Есть перевести дословно японский аналог, то получится «Если есть бог, который нас бросает, есть бог, который нас подбирает».

Конкурс речи на японском языке

В японском языке есть выражение 捨てる神あれば拾う神あり сутэру ками арэба хироу ками ари. Столкнулся я с этой поговоркой, когда готовился к конкурсу речи на японском языке. Мне показалось, что, опираясь на её русский аналог, я могу поведать жюри историю, которая точно не оставит их равнодушными.

Когда я поступал на 4 курс, я пообещал, что буду цепляться за любые возможности, которые только попадутся мне на глаза. И первое, на что я наткнулся, – это ежегодный конкурс выступлений на японском языке. Вопроса, участвовать или нет, не стояло, однако с темой для выступления были опредёленного рода проблемы. Получив пару подсказок вроде «тема должна быть душевной», «она должна затрагивать современные проблемы, и обязательно нужно рассказать о собственном опыте», я стал думать…

Через некоторое время я почти отчаялся: «Зачем я решил быть таким активным, если я даже тему не могу подобрать. Вдруг у меня вообще ничего не получится, и я только зря потрачу время». Но в этот момент я вспомнил русское выражение «Когда одна дверь закрывается, открывается другая».

Значение поговорки

Хорошо, русская поговорка есть, а как же она звучит на японском языке? Посмотрев все аналоги, я понял, что ближе чем 捨てる神あれば拾う神あり сутэру ками арэба хироу ками ари мне не найти.

Японские источники предлагают следующую трактовку данного выражения:

«Все люди разные, поэтому, разумеется, есть те, которые могу предать и обмануть вас. Но также будут и люди, которые захотят вам помочь».

Мне кажется, русская поговорка «когда одна дверь закрывается, открывается другая» имеет тот же посыл. Не нужно отчаиваться, если что-то не получается, главное быть готовым открыть новую дверь (или по-японски «найти нового бога»).

Происхождение поговорки

Синтоизм – одна из ведущих религий в Японии. В отличие от христианства, где бог только один, в синтоизме их около 8 тысяч. Исходя из такого синтоистского образа мышления, говорят, что даже если есть бог, который нас бросил, найдётся много других богов, которые нам помогут, отсюда и происходит фраза «Если есть бог, который нас бросает, есть бог, который нас подбирает».

Похожие по значению японские поговорки

渡る世間に鬼はなし ватару сэкэн ни они ва наси. Дословно можно перевести: «Не все люди демоны». Это поговорка означает, что не все в мире бессердечны, есть добрые, сострадательные, готовые помочь в трудную минуту люди.

人間万事塞翁が馬 нингэн бандзи саио га ума. Это выражение состоит из двух частей 人間万事 нингэн бандзи, что значит «все люди», и отдельного устойчивого выражения 塞翁が馬 саио га ума, которое сопоставимо с русским выражением «нет худа без добра». Означает, что мы никогда не знаем, когда счастье превратится в несчастье или несчастье в счастье.

Ещё неизвестно, каких результатов у меня получится достичь с текстом об этой поговорке, но одно я знаю точно – если не попробовать, то никогда не узнаешь. В процессе подготовки, я приобрел много навыков и ценного опыта, так что даже если с треском провалюсь на выступлении, я точно смогу найти для себя другого бога, с которым мне точно повёзет. Если у вас что-то не получается, не тратьте свою энергию на отчаяние и расстройство, продолжайте искать искать новые возможности, и когда-нибудь вы обязательно достигнете своих целей!

Источник: tutitatu.com

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту