Неотъемлемый элемент любого хайку — это специальное сезонное слово под названием киго, которое призвано вызвать у читателя стойкую ассоциацию с определённым временем года. Этих слов великое множество — есть даже отдельные словари, в которых собраны исключительно они. В этой статье же мы познакомимся с сезонными словами, которые связаны с нашими обаятельными пушистыми любимцами — кошками!
Что такое киго
Хотя сам термин киго был придуман лишь в начале XX века, слова, связанные с сезонами года, японские поэты использовали в своих стихотворениях более 1000 лет назад. В период Хэйан (794—1185 гг.) появились рэнга — большие поэмы со множеством строф, в которых встречались киго. К XIII веку сформировались правила, по которым сезонные слова должны были быть использованы примерно в половине всех строф рэнга, и в том числе в открывающей первой строфе — хокку. Позднее из хокку развилась отдельная форма поэзии — хайку, которая потянула за собой и сезонные слова. Сейчас использование киго в хайку считается если не обязательным, то крайне желательным.
Существуют самые разные сезонные слова. Некоторые из них довольно очевидные: 雪解け юкиёкэ «устранение снега» — весна, 万緑 банрёку «сплошная зелень» — лето, 咳 сэки «кашель» — зима и так далее. Тем не менее, иногда встречаются киго, которые могут быть куда менее понятны для непосвящённго человека, ведь частенько сезонные слова связаны с культурными особенностями японцев и даже с их религиозными представлениями. Например, слово 月 цуки «луна» — это сезонное слово осени, несмотря на то, что её можно видеть круглый год. Однако именно осенью в Японии устраивают фестивали любования луной — цукими. Также луна может выступать в качестве символа буддистского просветления.
Кошачьи киго ранней весны
Киго 猫の恋 нэко-но кои «кошачья любовь» — это сезонное слово весны и в особенности ранней весны. Среди похожих на него слов также есть: 恋猫 коинэко «любящая кошка», 猫の妻 нэко-но цума «кошачья жена», 猫の夫 нэко-но цума «кошачий муж», 浮かれ猫 укарэнэко «веселящая кошка», 戯れ猫 тавамурэнэко «заигрывающая кошка», 通ふ猫 каёу нэко «гуляющая кошка», 猫の契 нэко-но тигири «кошачья течка», 猫さかる нэко сакару «кошка в период течки», 春の猫 хару-но нэко «весенняя кошка» и 孕み猫 хараминэко «беременная кошка».
猫の恋止むとき閨の朧月
Кошачья любовь
К концу подошла —
Туманная луна в спальне.
Мацуо Басё (1644—1694 гг.)
色町が昼間ひそかに猫の恋
Весёлый квартал
В дневную пору притих.
Кошачья любовь.
Нагаи Кафу (1879—1959 гг.)
恋猫の身も世もあらず啼きにけり
Влюблённый кот,
Позабыв обо всём,
Заходится воплем!
Адзуми Ацуси (1907—1988 гг.)
恋猫の眼ばかりに痩せにけり
У кота-любовника
Только глаза и остались —
Исхудал до предела!
Нацумэ Сосэки (1867—1916 гг.)
恋猫の声のまじれる夜風かな
Ах, ночной ветер,
Перемешанный с криками
Влюблённых котов!
Хасэгава Кай (родился в 1954 году)
Вот что говорит о «кошачьей любви» Ямамото Кэнкити (1907—1988 гг.) — писатель, литературный критик и видный исследователь хайку, который изучал сезонные слова:
В обычной жизни это предельно близкое сезонное явление, но поэзия вака и рэнга избегали подобных тем из житейского мира.
Однако в мире комизма и юмора поэзии хайкай (прим. жанр поэзии, который включает в себя в том числе хайку) «кошачья любовь» начинает приобретать комическую красоту, которую нельзя не заметить. Это была сезонная тема, которую любили и включали в свои стихотворения последователи Басё.
«500 основных сезонных слов», Ямамото Кэнкити, издана в 1989 году
Кошачьи киго поздней весны
В результате кошачьей любви на свет появляются котята. Поэтому киго поздней весны становятся следующие слова: 仔猫 конэко «котёнок», 孕み猫 хараминэко «беременная кошка» (это слово также относится и к ранней весне), 猫の産 нэко-но сан «кошачьи роды», 親猫 оянэко «кошка-родитель», 猫の親 нэко-но оя «кошачий родитель», 子持ち猫 комотинэко «кошка, у которой есть котята».
掌にのせて子猫の品定め
На открытую ладонь
Сажаю котёнка —
Оценка качества.
Томиясу Фусэй (1885—1979 гг.)
黒猫の子のぞろぞろと月夜かな
Дети чёрной кошки
Топают друг за дружкой.
Ах, лунная ночь!
Иида Рюта (1920—2007 гг.)
子猫抱く質屋の主人鼻眼鏡
Обнимает котёнка
Владелец ломбарда.
Пенсне на носу.
Синода Дзюнго (родилась в 1965 году)
逃げることもう身につけてゐる子猫
Мал котёнок,
Да знает уже,
Как бегством спасаться.
Инахата Тэико (1931—2022 гг.)
仔猫鳴くゴム鉄砲の的となり
Плачет котёнок.
Хорошая мишень
Для резиночного ружья.
Идзута Сюкэн (1926—2018 гг.)
子に泣かれ子猫に啼かれ負けにけり
Плач ребёнка
И мяуканье котёнка…
Нет больше сил!
Коно Мики (родилась в 1935 году)
Новорождённые котята очаровательны по своей природе. Но смотря на этих беззащитных созданий, многие могут погружаться в мысли о том, какие трудности и преграды будут ждать их в жизни. Это порождает чувство, которое японцы называют аварэ — восторженная печаль, напрямую связанная с осознанием бренности мира. Поэты хайку часто пытаются передать это чувство в своих произведениях.
Диптих «Мускусные кошки и собаки», Эйха Катаги
Кошачьи киго зимы
Среди кошачьих киго есть и такие слова: 竈猫 камадонэко/хэццуйнэко «кошка у печи», 悴け猫 кадзикэнэко «кошка, коченеющая от холода», 灰猫 хайнэко «кошка, измазавшаяся в пепле», 炬燵猫 котацунэко «кошка на котацу (традиционный японский обогреватель)». Все они относятся к зимним месяцам и описывают мёрзнущих кошек.
何もかも知つてをるなり竈猫
Всё вокруг
Ведомо кошке,
Лежащей у печки.
Томиясу Фусэй (1885—1979 гг.)
薄目あけ人嫌ひなり炬燵猫
Приоткрыв глаза,
Смотрит неодобрительно
Кошка с котацу.
Мацумото Такаси (1906—1956 гг.)
火の神はいま留守らしく竃猫
Сейчас дух огня
На время свой пост оставил —
в печке лишь кошка.
Кай Митико (родилась в 1960 году)
名を呼べば尻尾で応へ竈猫
Окликни её —
Хвостом ответно вильнёт.
Кошка у печки.
Ёкота Кэйко (современный поэт)
漱石の猫にはなれぬ竈猫
Кот на печке лежит —
Совсем не похож на того,
Что у Нацумэ Сосэки*.
Ямагути Юко (современный поэт)
*Нацумэ Сосэки — японский писатель начала XX века. Самым известным его произведением является «Ваш покорный слуга кот», в котором повествование ведётся от лица бойкого кота, живущего в доме учителя. Его прообразом стал кот самого Сосэки, который по утверждению писателя умер, тихо лежа на печке.
Киго 竈猫 камадонэко/хэццуйнэко «кошка у печи» стало сезонным словом относительно недавно — когда его использовал в своём стихотворении Томиясу Фусэй (1885—1979 гг.). И хотя сейчас печи можно увидеть довольно редко, 燵猫 котацунэко «кошка на котацу» — до сих пор актуальное слово.
Сезонные слова других животных
Можно привести и другие киго братьев наших меньших. Многие их них также относятся к весне и описывают «любовь животных»: 獣交る кэмоно сакару «звери спариваются», 種馬 танэума «жеребец-производитель», 孕み鹿 харамидзика «беременный олень», 犬交る ину сакару «собаки спариваются» и так далее. У оленей период спаривания выпадает на осень, и их крики печали часто встречаются и в стихотворениях вака. Когда весной становится заметно, что в животе оленя находится плод, сезонным словом становится 孕み鹿 харамидзика «беременный олень». Сезонным словом лета, соответственно, является 鹿の子 сика-но ко «оленёнок».
Если изучить вопрос, то окажется, что у кошек больше сезонных слов, чем у других животных, и количество хайку с ними действительно внушительное. Это может быть связано с тем, что кошек издавна держат в доме (в отличие, например, от собак) и они живут бок о бок с людьми.
Источники:
「猫の恋」っていつの季語か知ってる?夏目漱石も詠んだ「猫の俳句」大紹介♡
Все хайку перевёл автор статьи