«Дом “Химавари”»: связанные лепестком подсолнуха

Знакома ли вам жизнь в чужой стране, где всё, к чему вы привыкли, становится вам больше недоступно? Если ваш ответ «да» или если вы хотите взглянуть на такую ситуацию, не оказываясь в ней лично, то эта история придётся вам по душе. В графическом романе «Дом “Химавари”» американка японского происхождения Нао, кореянка Хеджон и сингапурка Тина, носительницы разных языков и культур, живут в одном доме для шеринга в Токио и пытаются найти своё место в такой непривычной и странной Японии.

 

Хармони Бекер, автор этого комикса, родилась в Цинциннати, штат Огайо, и выросла в японо-американской семье. В своей жизни она много переезжала, в том числе жила в Японии и Южной Корее, а в настоящее время живёт в Мехико с двумя любимыми кошками. До «Дома “Химавари”» она проиллюстрировала графические мемуары Джорджа Такэй «Нас называли врагами», в которых события разворачиваются в годы Второй мировой войны, когда в Америке на законодательном уровне дискриминировали живущих в ней японцев. Также она создала небольшой комикс «Анемон и Катарус», нарисовала множество картин и несколько анимационных роликов. В работе над «Домом “Химавари”» Хармони Бекер опиралась на собственный опыт жизни в Японии и на опыт общения с людьми из разных стран, а также консультировалась со специалистами по Японии, Корее и Сингапуру. Именно поэтому эта работа получилась настолько реалистичной.

 

Суши, кимоно и бака-гайдзины

Не будет преувеличением сказать, что сразу после того, как вы открываете эту книгу, вы переноситесь в мир, который затягивает и не отпускает вас до последней страницы. Изображение Японии в «Доме “Химавари”» получилось одним из самых подробных из тех, что можно увидеть в комиксах в принципе. Улицы Токио, магазины, интерьеры домов, фестивали и, к чему автор подходит с тщательностью, достойной легендарной анимационной студии «Гибли», еда всё это раскрывается здесь не только через детализированный рисунок, но и через огромное количество сносок, объясняющих японские реалии. Помимо положительных черт автор не боится показывать и негативные стороны Японии: нетерпимость к иностранцам, холодные дома, проблему домогательств и т.д. Так изображение получается не только подробным, но и объективным.

Рисунок здесь заслуживает отдельного упоминания. Это своеобразная смесь авторского стиля из западного комикса и визуальных особенностей манги. От манги здесь чёрно-белый и детализированный рисунок, большое количество звукоподражаний и гипертрофированное изображение лиц в комедийных моментах, а от западного комикса мягкий скруглённый стиль изображения персонажей, а также порядок чтения слева направо. Такое смешение очень подходит истории про иностранцев, решивших связать свою жизнь с Японией. Это только второй крупный комикс Хармони Бекер, но уже можно заявлять, что она настоящий мастер по визуальной части.

 

То, что называется «жиза»

Первое, что автору этого обзора захотелось сделать после прочтения это посмотреть в интернете, не основана ли эта история на реальных событиях. Конечно, ни на обложке, ни где-либо ещё в книге этого не указано, но удостовериться лишний раз было необходимо. Как оказалось, всё-таки нет, события в комиксе являются вымыслом. Не будем создавать интригу и скажем сразу, что желание поискать какую-то дополнительную информацию по этой теме может возникнуть, потому что происходящее в этом комиксе намного больше напоминает события, которые происходили в реальности, а потом были перенесены на бумагу, нежели полёт фантазии автора. Нет, в реальности тоже могут происходить поистине фантастические вещи, но в этом случае имеется в виду самая обычная повседневная реальность, которая не понаслышке знакома большинству из нас.

После того, как герои знакомятся, и вплоть до конца истории в их жизни не происходит практически никаких крупных событий. Большую часть времени они заняты тем, что ходят в языковую школу, на подработку, посещают различные фестивали, вместе готовят и т.п. Вкупе с большим объёмом комикса (который всё-таки компенсируется небольшим объёмом текста), есть вероятность, что повествование может наскучить. Тем не менее, бедность на события сама по себе не является недостатком произведения. Это просто жанр slice of life, который может кому-то нравиться, а кому-то нет.

Объём «Дома "Химавари"» в сравнении с объёмом культового графического романа Алана Мура «Хранители» и манги стандартного формата

Что ж, если история не наполнена глобальными событиями, чем же она может увлечь? В данном случае персонажами. Каждый житель дома «Химавари» наделён индивидуальностью и ощущается как реальный живой человек. Троице центральных персонажей автор уделяет особое внимание и раскрывает их с большой тщательностью. Значительная часть комикса отведена под флешбэки, которые помогут лучше узнать каждого из них. Нельзя сказать, что автору обзора они в равной степени полюбились: всё-таки некоторые их слова и поступки достаточно спорные (в частности, поведение кореянки Хеджон по отношению к родителям), но это не делает само произведение хуже. Таковы обычные люди, и автор изображает их такими, какие они есть.

Жители дома «Химавари». Слева направо: японец Синъити, кореянка Хеджон, сингапурка Тина, американка японского происхождения Нао, японец Масаки

Однако есть и спорный момент, касающийся персонажей. Несмотря на то, что характеры героев хорошо раскрыты, к концу истории большинство из них практически не меняется, либо герои сами вслух или в своих мыслях говорят о том, что осознали что-то или приняли какое-то решение. А если учесть, что всё произведение создано в очень реалистичном ключе, то верить им на слово как-то не получается и хочется своими глазами увидеть, как они изменились. К сожалению, автор такой возможности не даёт, оставляя читателей без какого-либо эпилога. Не то чтобы это портит персонажей, но ощущение, что их потенциал не был до конца раскрыт, всё-таки может возникнуть.

Если не ждать от этой истории большего, чем она на самом деле является небольшим рассказом о дружбе людей из разных стран, знакомящихся с Японией если проникнуться размеренным темпом, если вам знакомы те жизненные ситуации, в которые попадают герои, то вы определённо сможете проникнуться ею. Даже маленькие события этой истории в таком случае не будут ощущаться незначительными, а во время чтения последней главы появится вполне немаленький шанс пустить слезу. 

 

これが読めますか? Сможете это прочитать?

Настало время поговорить о самом интересном, о том, что сильно выделяет «Дом “Химавари”» на фоне остальных комиксов и позволяет работе Хармони Бекер собирать престижные награды. Как уже было сказано, герои являются носителями разных языков и активно применяют их. Для общения между собой троица центральных персонажей использует в основном английский, но чтобы поговорить ещё с двумя жителями дома японцами, а также чтобы взаимодействовать со всем остальным миром за пределами дома, они обращаются к японскому. Корейский язык, хотя и не используется персонажами постоянно, тоже звучит в этой истории время от времени. Кроме многообразия языков, переход между которыми может состояться в рамках одного диалога, ситуация осложняется тем, что герои владеют ими на разных уровнях, меняющихся по ходу истории. Например, когда главная героиня только приезжает в Японию, она знает японский не очень хорошо, что приводит к неловким моментам, но спустя некоторое время отлично овладевает им. Чтобы ярко, наглядно и достоверно показать коммуникацию в такой среде, Хармони Бекер преподносит текст в своём произведении при помощи нескольких креативных и уникальных методов.

Начать стоит с того, что язык, на котором комикс написан и с которого он переведён на русский это английский. Если герои говорят между собой на английском, то единственная особенность, которую автор вносит в текст это акценты, которые обозначаются через неправильное написание слов. Такое подчёркивание акцентов не только делает текст более ярким, но и, как утверждает Хармони Бекер, является высказыванием о том, что акценты не являются чем-то постыдным как в реальной жизни, так и в художественных произведениях, если они не используются, чтобы высмеять персонажа и его национальность. Если же персонажи говорят на японском или корейском языках, то под каждой строчкой текста на соответствующем языке идёт её перевод. В тех случаях, когда герой, от лица которого в данный момент ведётся повествование, не понимает сказанного или понимает лишь частично, перевода либо нет вовсе, либо переведены только понятные для него слова.

Английский оригинал
Русский перевод

Такая система действительно работает и делает процесс чтения весьма увлекательным, но, как и во всём, что создано людьми, в ней есть определённые спорные моменты и изъяны. Начнём с того, что можно понять даже по описанию, которое было дано выше: текст в «Доме “Химавари”» в полной мере производит задуманный эффект в том случае, если вы не знаете японский язык. В противном случае для вас это будет один и тот же текст, который продублировали на понятных для вас языках. В большинстве случаев это не страшно, но, например, вы сможете понимать непереведённые и частично переведённые фразы то, что для персонажа, чья история разворачивается в данный момент, пока понять невозможно. Следствием этого становится небольшая рассинхронизация с ним. С другой стороны, все, кто обладают уровнем японского языка примерно N3, получают действительно хорошую возможность потренироваться. Японский текст написан очень аутентично, что крайне важно для изучающих язык, а находящийся всегда под рукой перевод позволяет быстро узнать значение незнакомого слова или какой-то конструкции.

Ещё один неоднозначный момент заключается в том, что надписи на фоне не переведены. Можно было бы сказать, что ничего страшного в этом нет, потому что едва ли в какой-то момент истории в этих надписях кроется важный смысл, но проблема с ними раскрывается в одной конкретной сцене. Поскольку в ней нет сюжетно важной информации, позволим себе привести её описание. Главная героиня едет на автобусе вместе со своей подругой и смотрит в окно, думая в этот момент о том, что она стала лучше понимать японский язык. Далее следуют два кадра: на первом изображение улицы с вывесками на японском языке, на втором то же самое изображение, но теперь названия на вывесках написаны на английском (русском) языке. В этот момент читатель как бы смотрит на мир её глазами: набор странных закорючек, палочек и точечек превратился в осмысленный текст.  И… после этой сцены закорючки и палочки возвращаются и остаются с читателем вплоть до самого конца. Конечно, главная героиня не всегда находится в центре сюжета, и не всегда читатель смотрит на мир её глазами, но все остальные персонажи, которые оказываются в центре сюжета, тоже знают японский язык.

К фоновым надписям также можно отнести звукоподражания, которые, как в настоящей манге, встречаются тут на очень многих страницах. Только ситуация с ними ещё более непонятная. Дело в том, что этот вид надписей может существовать в книге в трёх разных вариациях: те, что написаны по-японски, те, что написаны по-японски, но подписываются сбоку, и написанные на английском (русском). Автор обзора долго старался найти принцип, по которому предпочтение в каждой конкретной ситуации отдаётся одному из трёх способов написания, но не добился успеха. Если на самом деле этого принципа нет, то такой подход к этому виду текста можно назвать слишком небрежным для произведения, где текст играет настолько важную роль.

Японское звукоподрожание
Японское звукоподражание с подписью
Русское звукоподражание
Уникальный случай, когда японское звукоподражание подписано транскрипцией, а потом транскрипция объясняется сноской

Таким образом, хотя эта сцена с вывесками и работает в конкретном моменте, в рамках всей истории кажется тем, что могло быть реализовано более удачно. Это мог быть переломный момент, после которого все надписи писались бы либо на английском (русском), либо получали бы подпись. В нынешнем же виде ситуация такова, что все герои понимают, что написано вокруг них, а большинство читателей нет. Получается интересно: теперь рассинхронизация с персонажами происходит уже у тех читателей, которые японский язык не знают. Хотя этот момент не сильно портит впечатление от в целом отличного текста, который по праву заслуживает всех тех положительных отзывов, которые он получает, ложку дёгтя в бочку мёда всё-таки добавляет.

 

Завершая этот обзор, хочется сказать, что, хотя «Дом “Химавари”» и не лишён недостатков, это достойное произведение, которое не стыдно поставить на свою полку. Прежде всего мы можем рекомендовать его любителям «повседневного» жанра, тем, кто только открывает для себя Японию, и тем, кто достиг неплохого уровня японского языка и хочет потренировать чтение на нём. Но, конечно, это не означает, что если вы не входите ни в одну из этих групп, то вам не понравится эта работа. Комикс Хармони Бекер это срез: срез Японии, срез человеческих отношений, срез реальности в целом. Поэтому шанс, что вы увидите в этом срезе то, за чем будет интересно наблюдать, довольно-таки велик.

 

На русский язык книгу перевела Лайма Комягина, выпущена издательством Popcorn Books.

Егор Задорожный
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту