Предсмертные стихи объединителей Японии

Японская литература славится своей необычной и изящной лирикой. Одним из самых пронзительных её направлений, без сомнения, является предсмертная поэзия, которая называется дзисэй. Придворные и самураи, поэты и учёные, монахи и художники веками вкладывали в эти стихотворения последние порывы своих душ. В период Сэнгоку (вторая половина XV — начало XVII века), когда Японию поглотил нескончаемый круговорот гражданской войны, дзисэй достигли своего расцвета.

 

История и сущность предсмертной лирики

Нет однозначного ответа, когда и при каких обстоятельствах появилось это направление. Наиболее правдоподобная версия говорит о том, что дзисэй берут своё начало в дзэн-буддизме, который пришёл в Японию в конце XII века. Хотя дзисэй могут сильно отличаться по форме, философия этих произведений — практически всегда отражение дзэнской философии. Подтверждает эту версию и то, что подобные стихотворения встречаются также в китайской и корейской литературе, а в этих странах дзэн-буддизм тоже был распространён. Как бы там ни было, большую неразбериху в определение границ направления вносит то, что дзисэй японцы часто называют любое последнее стихотворение автора.

Слово дзисэй (яп. 辞世) можно буквально перевести как «уходить из мира». Буддизм предписывает уходить из мира, осознав «три характеристики бытия»: изменчивость всего сущего, отсутствие своего собственного постоянного «Я» и бесконечное страдание, которым наполнено всё, что составляет бытие. Только примирившись с этими истинами, можно вырваться из бесконечного цикла перерождений и достигнуть нирваны. Примирение — вот основной мотив дзисэй. Сами же написанные стихотворения ясно показывают, что каждый обретает (или не обретает) его по-своему.

 

Великие объединители

В период Сэнгоку прославилось множество имён, но в этой статье мы остановимся на самых значительных. Речь пойдёт о творчестве тех полководцев, кому хватило сил завершить это вековое противостояние.

Ода Нобунага (яп. 織田 信長, 23 июня 1534 — 21 июня 1582)

Ода Нобунага, властитель провинции Овари, был первым, кому удалось объединить Японию в этот период. Эксцентричный, амбициозный и жестокий — таким его запомнили современники, такой образ закрепляется за ним и по сей день. Кто знает, как бы изменился ход японской истории, если бы Нобунаге удалось сохранять власть дольше.

Нобунага не написал стихотворение перед смертью, однако всё же существует кое-что, что часто называют его дзисэй.

В период Сэнгоку среди самурайских семей большую популярность имело искусство ковакамай. Ковакамай представляет из себя танец под аккомпанемент барабанов и флейты, в процессе которого исполнитель читает речитативом художественные тексты на военную тематику. Известно, что Нобунага тоже исполнял ковакамай. Современники утверждают, что больше всего ему нравился отрывок из произведения неизвестного автора «Ацумори», где повествуется о трагической гибели шестнадцатилетнего Тайра-но Ацумори от рук воина из клана Минамото.

Ота Гюити, самурай, служивший Нобунаге, в своей хронике «Записи о князе Нобунага» рассказывает о том, как его господин исполнял этот танец перед знаменитой битвой при Окэхадзаме. Накануне Нобунага получил донесения, в которых говорилось, что силы противника разбили лагерь неподалёку и сейчас празднуют свои успехи. Сразу после этого полководец исполнил свой легендарный ковакамай, надел доспехи, быстро поел, стоя и полностью снарядившись, и повёл своё войско в атаку. Через несколько часов враг был разбит, а будущий покоритель Японии, которому на тот момент было всего 18 лет, завоевал невиданное уважение.

Что касается самого текста отрывка из «Ацумори», то глубокая внутренняя философия вкупе с темой смерти делают его очень похожим на настоящий дзисэй.

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり
一度生を享て 滅せぬもののあるべきか

50 лет человеческой жизни: сравни их с жизнью в Гэтэн — не больше, чем сон и иллюзия.
То, что однажды обрело жизнь, обречено увянуть.

Кат-сцена из видеоигры Nioh 2. Нобунага выступает перед своими соратниками (0:25—0:58)

Буддийское слово Гэтэн может записываться двумя разными способами: 化天 и 下天. В первом случае имеются в виду Небеса Нирманарати (яп. 化楽天), мир, в котором живут боги, наслаждающиеся своими магическими творениями. Один день на Небесах Нирманарати длится 800 лет в мире людей. Во втором случае речь идёт о Небесах Четырёх Правителей (яп. 四大王衆天), самом низком из местопребываний богов. Продолжительность дня здесь составляет 50 земных лет. Вне зависимости от написания общий смысл остаётся неизменным: жизнь человека коротка по сравнению с жизнью богов, но цикл жизни и смерти, в котором существует человек, естественен, и его необходимо принять.

Почему же Нобунаге пришёлся по душе этот отрывок? Известно, что Нобунага никогда не проявлял себя как истовый буддист. Его презрение к буддийским монахам ни для кого не было секретом, а однажды он даже разрушил храм, чтобы предотвратить монашеское восстание. В таком контексте сам собой встаёт вопрос: принимал ли Нобунага буддийский смысл этого стихотворения или трактовал его как-то по-своему?

29 мая 1582 года противоречивый, но, несомненно, великий правитель, преданный своим лучшим военачальником Акэти Мицухидэ, был вынужден совершить харакири. В художественных произведениях Нобунагу часто изображают танцующим ковакамай в последние минуты своей жизни.

Тоётоми Хидэёси (яп. 豊臣 秀吉, 6 февраля 1536 года либо 26 марта 1537 года — 18 сентября 1598 года)

Дело объединения Японии не умерло вместе с Нобунагой: знамя из рук падшего князя подхватил его верный сподвижник, Тоётоми Хидэёси. В период Сэнгоку действовали невообразимые «социальные лифты», когда, чтобы подняться по карьерной лестнице, было достаточно лишь верно служить и добиваться успеха на поле боя. Хидэёси же отличился больше всех, пройдя путь от крестьянина до повелителя всей Японии.

Несмотря на неблагородное происхождение, отсутствие образования и авантюрность, Хидэёси удалось не только удержаться на вершине, но и провести ряд важнейших реформ, которые легли в основу последующего восстановления Японии.

В мае 1598 года Хидэёси заболел, а через несколько месяцев умер. По свидетельствам приближённых, в этот период он много размышлял о своей судьбе. Перед тем, как его жизнь окончательно угасла, Хидэёси написал дзисэй в стихотворной форме танка.

露と落ち 露と消えにし 我が身かな 浪速のことは 夢のまた夢

Выпала росой,
Высыхает словно роса
Жизнь моя.
Всё в Наниве —
Лишь сон и только сон.

Нанива — это старое название города Осака. Именно Осаку Хидэёси сделал своей столицей, построив там огромный замок. В этом стихотворении Осака (Нанива) выступает в качестве метафоры блистательного жизненного пути крестьянина, ставшего полководцем и правителем.

На смертном одре Хидэёси осознавал, что в такое неспокойное время всё, чего он добился, может пойти прахом. Однако, если судить по дзисэй, кажется, что он примирился с этой мыслью. То, что по-настоящему было важно для него в этот момент, это его малолетний сын Хидэёри. Стараясь обеспечить своему наследнику лучшее будущее, Хидэёси оставил его на попечение своим самым доверенным приближённым.

Ушёл из жизни второй объединитель Японии 18 августа 1598 года в возрасте 61 года. Тихо и без сожалений.

Токугава Иэясу (яп. 徳川 家康, 31 января 1543 года — 1 июня 1616 года)

Судьба Хидэёри сложилась трагически. Даже имея поддержку нескольких могущественных покровителей, ему не удалось остаться у власти. В ходе войны, организованной сёгунатом против рода Тоётоми, Хидэёри потерпел поражение и сгорел вместе с замком своего отца. Наступало время нового правления.

Токугава Иэясу, союзник сначала Нобунаги, а затем и Хидэёси, после смерти последнего решил, что пора брать власть в свои руки. Собрав своих сторонников, Иэясу разбил коалицию, образовавшуюся вокруг Хидэёри, и в 1603 году получил титул сёгуна. Самурайское правительство, которое он создал в городе Эдо (сейчас Токио), просуществует более 250 лет и принесёт долгожданный мир на земли Японии.

В отличие от своего предшественника, Иэясу оставлял этот мир, окончательно расправившись с внутренними угрозами. Эпоха воюющих провинций подошла к концу. Наверное поэтому, несмотря на схожесть между двумя предсмертными стихотворениями Иэясу и тем, что написал Хидэёси, в стихотворениях Иэясу не чувствуется такой тоски и «зыбкости». Напротив, они звучат уверенно и отрадно, хотя и не без нотки меланхолии.

嬉やと 再び醒めて 一眠り 浮世の夢は 暁の空

Радостно мне.
Хотя и пробудился,
Всё тот же вижу сон.
Рассветное небо
Над бренным миром.

先に行く あとに残るも 同じこと 連れて行けぬを わかれぞと思う

Ухожу раньше.
Оставленное позади
Не забираю с собой, а прощаюсь.

В то время в Японии был популярен вид харакири под названием оибара. Самураи совершали его сразу после смерти господина, выражая тем самым предельную степень верности. Считается, что во втором стихотворении Иэясу призывает своих вассалов не делать этого. В конце концов, если бы все самые верные самураи совершили самоубийство, то восстанавливать государство и обеспечивать нахождение рода Токугава у власти было бы просто некому.

Несмотря на вероломство, жестокость и целый ряд других низких человеческих качеств, Иэясу сделал столь значительный вклад в развитие Японии, что переоценить его невозможно. Как нельзя лучше это отражается в присвоенном ему посмертном имени Тосё-Дайгонгэн (яп. 東照大権現), которое можно перевести как «Великий бог-спаситель, что озарил Восток». Под этим именем Иэясу почитается в качестве одного из синтоистских божеств.

Акэти Мицухидэ (яп. 明智 光秀, 10 или 11 марта 1528? — 2 июля 1582)

Картина литературного направления и эпохи была бы неполной, если бы мы обделили вниманием Акэти Мицухидэ и его творчество. Хронологически следовало бы поместить эту часть сразу после Нобунаги, но, поскольку дзисэй Мицухидэ сильно отличаются по тону от того, что было рассмотрено ранее, разберём их именно сейчас, чтобы контраст получился более ярким.

После победы над Нобунагой Акэти Мицухидэ получил от императора титул сёгуна. Судьба же распорядилась так, что долго радоваться новоиспечённому правителю не пришлось. Тоётоми Хидэёси поспешил отомстить за своего господина и выступил в поход. Мицухидэ погиб в сражении 2 июля 1582 года, не пережив Нобунагу даже на месяц. В историю период, когда Мицухидэ был сёгуном, вошёл под названием «трёхдневное правление» (яп. 三日天下 миккатэнка). Этим выражением японцы сейчас называют любую недолговечную и непрочную власть.

Хотя это и не является дзисэй, нельзя не упомянуть о небольшом тексте, который Мицухидэ написал за месяц до судьбоносных событий. В средневековой Японии были популярны поэтические собрания, в процессе которых участники сочиняли общий стих (рэнга), добавляя строчки по очереди. Одно из таких собраний прошло 24 мая 1582 в храме на горе Атагояма. Участие в нём принимали монахи и знаменитые поэты. Открыл собрание сам Мицухидэ, предложив первую строчку (хокку).

時は今 雨が下知る 五月かな

Нынче дождь
Как из ведра льёт.
Ах, какой май!

Секрет этого стихотворения заключается в том, что если подобрать для слов другие иероглифы с такими же чтениями, то смысл изменится.

土岐は今 天が下領る 五月かな

Пришло время Токи
Взять власть над страной.
Ах, какой май!

Токи это название группы родственных кланов, в которую входит и клан Акэти. Может ли быть, что Мицухидэ публично заявлял о своих намерения за целый месяц до их осуществления? После прихода к власти Хидэёси в отношении всех участников этого собрания было проведено расследование. Сатомура Дзёха, известный мастер рэнга, на допросе утверждал, что стихотворение записано неверно. Вместо неоднозначного глагола 知/領る сиру Мицухидэ употребил тогда глагол 成る нару, что не позволяет трактовать хокку вторым способом. Если это правда, то вполне возможно, что кто-то совершил подлог и пытался оклеветать Мицухидэ.

Если говорить непосредственно о дзисэй, то он их написал два: в форме танка и в форме канси.

心しらぬ 人は何とも 言わばいえ 身をも惜しまじ 名をも惜しまじ

Не знающие моей души пусть говорят, что угодно.
Не сожалею о своей жизни, не сожалею о своём имени.

順逆無二門  大道徹心源  五十五年夢  覚来帰一元

Нет двух ворот, что вели бы к правде и кривде.
Великий путь возвращает к истокам сердца.
Пятидесятипятилетний сон. Пробужденье.
Проснувшись, я возвращаюсь к истоку единства.

По сравнению с тем, что мы видели ранее, эти стихотворения звучат совершенно по-другому. Первое из них — фактически декларация, попытка в последний раз заявить о своей невиновности. Второе намного более запутанное и труднопереводимое, но несущее похожий смысл. Одна из современных его трактовок звучит так: «Подчиняться или противодействовать — это две стороны одной медали. Я свой выбор сделал сердцем. Моя жизнь, сон длиною в 55 лет, подходит к концу. Я перерожусь и начну жизнь заново». Сколько же боли в этих словах.

Причины предательства Мицухидэ до сих пор остаются загадкой. Некоторые утверждают, что Нобунага систематически притеснял своего соратника, что впоследствии и вынудило его пойти на такой шаг. Другая версия говорит о том, что Мицухидэ выполнял заказ кого-то из тайных или открытых недоброжелателей Нобунаги. Среди возможных заказчиков называют даже… Тоётоми Хидэёси, Токугаву Иэясу и самого императора. Не нужно также забывать, что, проводя свою политику, Нобунага не оглядывался ни на традиции, ни на какие-либо законы, принятые до него. Стоит ли говорить, что такое положение дел не устраивало и пугало очень многих.

Так что же на самом деле толкнуло Мицухидэ на путь предательства? Была ли это защита своей чести, жажда власти, или, может быть, такими действиями Мицухидэ спасал Японию от ещё большего хаоса войны, в который Оварийский князь по прозвищу «Демон-повелитель Шестого Неба» мог её погрузить? Ответы мы вряд ли когда-нибудь узнаем.

 

Заключение

Хотя предсмертная лирика встречается не только в Японии, только в этой стране ей придаётся настолько большое значение. И порой в строках дзисэй, оставленных перед смертью, можно прочесть больше, чем в тысяче страниц биографии.

Вся жизнь людей, о которых в этой статье шла речь, была нескончаемой битвой. Битвой с врагами, с жестоким миром и с самими собой. Каждый из них уходил из мира по-своему, в разных обстоятельствах и придя к разным выводам. И если те произведения, к которым мы прикоснулись, помогут нам хотя бы немного узнать их такими, какими они были на самом деле, то память об этих людях продолжит жить, а их битвы смогут научить нас чему-то.

 

Источники:

辞世の句の意味とは?有名・かっこいい辞世の句を一覧で紹介!

Jisei: the Japanese Death Poem

What are the three marks of existence?

What does kowakamai mean

Nobunaga and Atsumori

敦盛 あつもり 歌詞の意味

豊臣秀吉の辞世の句を超カンタン解説!秀吉最後の言葉と17年後の滅亡

徳川家康の辞世の句「先に行く、あとに残るも、同じこと」

ときはいま あめがしたしる さつきかな

順逆二門に無し 大道心源に徹す 五十五年の夢 覚め来れば 一元に帰す

Все стихотворения, кроме последнего, даны в переводе автора статьи. Перевод канси Мицухидэ принадлежит Чигиринской Ольге Александровне, писательнице и переводчице. 

Егор Задорожный
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту