Момидзигари: охота за осенними листьями по-японски

Что делать, когда с приходом осени листва меняет цвет? Конечно любоваться! Именно так и подумали японцы ещё в VIII веке и даже дали этому явлению своё название – момидзигари. Казалось бы, про момидзи уже написано всё, что можно. Но спорим, мы вас удивим? Рассказываем про аристократов-вандалов, демонов и странные пословицы.

Давайте разберём слово 紅葉狩り момидзигари на иероглифы! Получится «алый», «листва» и «охота». И если с первыми двумя всё понятно, то что тут забыла охота?

Согласно одной из версий, такое название возникло в эпоху Хэйан (794–1185 гг.). Среди живших тогда аристократов выходить из дома просто так, лишь бы прогуляться, считалось дурным тоном. Однако полюбоваться на пылающие осенними красками горы и долины им хотелось, так что они просто решили использовать слово «охота» вместо «прогулка».

Не слишком убедительно? Есть ещё версия. «Виновата» опять-таки Хэйанская знать. Она не просто любовалась буйством красок, но и обламывала приглянувшиеся ветки. Если бы один такой аристократ попал в наше время, современные японцы точно не оценили бы его способ любоваться природой. Но в Хэйан никого не смущала подобная «охота» за ветками.

И куда без мистики! Возможно, что «охота» пришла из словосочетания… «охота на демонов». Дело в том, что момидзи в японском фольклоре ассоциируются в том числе с демонами о́ни. Например, в одном предании девушка по имени Момидзи превратилась в о́ни. А в другой легенде, которая так и называется – «Момидзигари», есть примечательный персонаж – демон, который, обернувшись прекрасной девушкой, любуется алыми листьями. Эти сюжеты в последствии перекочевали в пьесы для театра Но и не только.

Долгое время момидзигари было развлечением исключительно для аристократии. Всё изменилось в эпоху Эдо (1603–1867 гг.). Именно тогда среди обычных японцев обрёл популярность внутренний туризм. Стали появляться путеводители по стране, в которых указывались и места, где лучше всего любоваться момидзи. В то время момидзигари наслаждались так же, как и ханами: ели и пили на свежем воздухе, любуясь алой листвой. Некоторые даже сочиняли о ней хайку.

А что сейчас?

Нынешние японцы любят момидзигари ничуть не меньше, чем их предки, но проявляют больше изобретательности. Так, многие из них совмещают сразу два традиционных развлечения – любование осенними листьями и посещение онсэна. Правда, найти в эту пору не переполненный источник может быть сложной задачей.

Даты, когда примерно начинают желтеть и краснеть листья.

Впрочем, для момидзигари необязательно выходить на улицу. Многие японцы заранее бронируют номера с хорошим видом в отелях. А кто-то ограничивается видом из собственного окна.

Ещё одно отличие современной «охоты за момидзи» в том, что можно получить вполне реальную «добычу» – фотографии. Осенью лента в японских соцсетях краснеет вместе с листвой. Найти всю эту красоту можно по тегам #紅葉狩りи #紅葉.

Кушать подано!

Несмотря на все новшества, в вопросе еды японцы остаются довольно консервативными. Во время момидзигари положено есть особые осенние блюда. Они не только заполняют полки магазинов, но бывает, что появляются даже в меню детских садов и больниц.

Один из самых популярных осенних продуктов – сайра, недаром в её японском названии (秋刀魚 самма) первый иероглиф значит «осень». Чаще всего её жарят, хорошенько посолив изнутри перед тем, как отправить на сковородку или гриль. Также японцы едят в это время плоды дерева гинкго, побеги бамбука, хурму и виноград.

Побег бамбука

Среди овощей особое место занимают тыква и баклажан, про который даже есть пословица: «Не корми невестку осенним баклажаном» (яп. 秋茄子は嫁に食わすな аки насу-ва ёмэ-ни кувасуна). Звучит странно, да? Японцы сами точно не могут сказать, что именно это значит, поэтому существуют аж три версии. Согласно первой, смысл в том, что свекровь всегда не любит невестку и, конечно, ни за что не даст ей полакомиться баклажаном. Но есть мнение, что смысл прямо противоположный: мол, свекровь, наоборот, очень добрая и заботится о невестке. Просто баклажаны якобы нельзя беременным, вот она и ест их сама. Наконец, некоторые считают, что изначально никакой невестки в пословице не было, просто со временем перепутали два слова с одинаковым звучанием – 夜目 (ночное время) и 嫁 (невестка). И то, и другое читается как ёмэ. В таком случае пословицу можно перевести как «Не корми осенним баклажаном ночью». А кого не кормить-то? Вероятно, мышей, которые не прочь перекусить, пока темно и их никто не видит.

Горы зовут!

Но вернёмся к момидзигари. Всё же самым удачным местом для этого занятия, как и в старину, считаются горы. Если когда-нибудь вам выпадет возможность «поохотиться» за осенними листьями в японских горах, помните о трёх лёгкий правилах.

1. Берите еду и воду с собой. Удачно, если вам удастся найти хотя бы маленький продуктовый магазин неподалёку, но лучше перестраховаться.

2. Приготовьте тёплую одежду. Даже невысокие горы известны сильными перепадами температур: у подножья может быть совсем тепло, но стоит немного подняться – и становится гораздо холоднее.

3. Выбирайте популярные у туристов места. Лучше потерпеть большее количество людей, чем оказаться в непроверенном опасном месте.

А если японские горы от вас пока далеко, всегда можно найти красивые фото в Интернете или даже просто выйти на улицу. Ведь всё-таки главное в момидзигари – не место, а возможность расслабиться и насладиться моментом.

Источники: biz.trans-suite.jpmatcha-jp.com, jalan.netmacaro-ni.jp

Татьяна Добрыдень
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту