Японцы с особым интересом и любовью относились и до сих пор относятся к русской литературе. Достоевский, Толстой, Тургенев, Гоголь – произведения русских классиков оказались очень близки японцам. В начале ХХ века, когда в моде было немое кино, японские деятели искусства нередко экранизировали русские произведения. Актёры и режиссёры ездили в Россию, встречались с русскими актёрами и режиссёрами, чтобы лучше понять русскую философию и отобразить её в своих фильмах наилучшим образом.
То же самое нельзя сказать про Россию — русские хоть и увлекались японской культурой, но не так повсеместно, как японцы любили русскую. Да и к тому же японская культура для русского человека была скорее чем-то экзотическим, чем близким по духу. Возможно, энтузиасты и предпринимали какие-то попытки экранизаций японских произведений, но это точно не было так популярно, как у японцев.
«Мой соловей» (私の鶯), 1943 г.
Одним из первых фильмов, над которым работали и русские, и японцы, была картина «Мой соловей». Она вышла в самый разгар Второй мировой войны. Дело в том, что в то время японский кинематограф подчинялся правительству – фильмы снимали не ради творческого самовыражения режиссёров, но ради пропаганды. Тогда Япония праздновала десятилетие существования Маньчжоу-го – марионеточного государства, которое японцы создали на северо-востоке Китая. Поэтому перед создателями «Моего соловья» стояла задача показать, как похорошела Маньчжурия при японцах.
Картина рассказывает о культуре, в частности музыкальной, города Харбин в 40-х годах. В городе проживали в том числе и русские, поэтому в концертных номерах, показанных в фильме, большое внимание уделили именно русским артистам. Не обошли стороной и драматический сюжет – историю японки Марико, которую удочерил оперный певец Панин, научивший девочку традициям русской вокальной школы.
Режиссёр, продюсер и композитор фильма, а также актриса Ямагути Ёсико, сыгравшая главную роль, хотели показать свою признательность и уважение русской культуре, так как все они учились у русских деятелей искусства. Впрочем, фильм был снят на русском языке, а в Маньчжоу-го и Японии его даже не показали, поэтому скорее всего пропаганда была нацелена именно на русскую аудиторию.
«Маленький беглец» (小さい逃亡者), 1966 г.
Пожалуй, именно этот фильм можно назвать первой совместной картиной русских и японцев. Его также сняли в десятилетнюю годовщину важного события – подписания советско-японской декларации 1956 года. В отношениях двух стран наконец-то произошла оттепель, поэтому важно было показать, что СССР и Япония больше не враги и могут сотрудничать.
Фильм рассказывает о японском мальчике Кэне, который отправляется в Москву на поиски своего отца. У картины позитивный и даже немного сказочный сюжет – где бы он не оказался, он повсюду встречает новых друзей и просто отзывчивых людей. Судьбоносной становится встреча Кэна с клоуном Юрием Никулиным, который помогает мальчику поступить в консерваторию и стать профессиональным скрипачом. Через десять лет Кэн возвращается на родину и даёт большой концерт. Не обошлось без толики пропаганды – Советский союз подарил японскому мальчику новые возможности.
«До свидания, московские стиляги» (さらばモスクワ愚連隊), 1968 г.
Эта картина по мотивам одноимённой повести японского писателя Ицуки Хироюки создавалась без участия советской стороны, поэтому в СССР её не показали. Здесь же, в отличие от «Маленького беглеца», уже японцы учили русских. По сюжету японский музыкант встречается с простым советским парнем Мишей, который представляет уходящую субкультуру стиляг, обожающих танцы и джаз. Японец спорит с Мишей о том, что такое настоящий джаз, и учит его свингу в картонной Москве. Картонной потому, что Москва в фильме была воссоздана в съёмочных павильонах при помощи декораций.
В лучших традициях японского искусства Мишу ждёт несчастливый финал. Кроме того, фильм снят под конец периода культурной оттепели в СССР, что также добавило грусти сюжету.
Фильмы с участием Курихары Комаки
Японскую актрису Курихару Комаки можно назвать главной актрисой советского кино (не то чтобы их было очень много). Впервые на советском экране она появилась в фильме «Москва, любовь моя» (モスクワわが愛) в 1974 году. Эта история рассказывает о талантливой японской танцовщице, которая приезжает в Москву учиться балету при Большом театре. Она добивается успехов в искусстве, встречает настоящую любовь, но, к сожалению, узнаёт о том, что серьёзна больна. Фильм полюбился советским зрителям за потрясающую актёрскую работу Курихары и Олега Видова, сыгравших главные роли в картине и показавших очень крепкую, трагичную и даже вдохновляющую любовь.
У следующего советского фильма с Курихарой в главной роли похожий сюжет. В картине «Мелодии белой ночи» (白夜の調べ), снятой в 1976 году, героиня Курихары Юко — молодая пианистка, обожающая русскую классическую музыку, — приезжает в Ленинград, чтобы больше узнать о СССР. Там она тоже встречает русского мужчину — композитора и дирижёра – и влюбляется в него. И если в предыдущем фильме у героини Курихары нет никаких преград для отношений (почти), то в «Мелодии белой ночи» Юко никак не может любить – скоро она вернётся домой, где её ждёт муж. Но сердцу же не прикажешь. Несмотря на ощущение грустного финала, фильм не заканчивается трагично и оставляет надежду, что у главных героев всё будет хорошо.
За время работы над фильмом «Москва, любовь моя» Курихара сдружилась с режиссёром картины, Александром Миттой. Она сыграла эпизодическую роль в его фильме 1979 года «Экипаж», а затем Митта снова дал ей главную роль в своей работе «Шаг» (歩み). В этом двухсерийном фильме 1988 года Курихара предстаёт уже не в романтическом, а драматическом амплуа. Сценарий фильма Митта написал специально для Курихары и Леонида Филатова, который сыграл главную мужскую роль. Японка Кэйко теряет старшего сына из-за болезни. Она приезжает в СССР, чтобы получить советскую вакцину, которая может спасти от болезни её второго, единственного оставшегося сына. Там она встречается с создателем вакцины доктором Гусевым и решает привезти в Японию ещё тысячу доз для своих соотечественников. Кэйко сталкивается с рядом бюрократических проблем обеих стран, но совместными усилиями она вместе с Гусевым добивается отправки вакцины и спасает этим миллионы японских детей.
«Дерсу Узала» (デルス・ウザーラ), 1975 г.
Рассказывая о совместных киноработах русских и японцев, было бы огромным упущением не упомянуть «Дерсу Узала», снятый гением японского кинематографа Куросавой Акирой. Ещё в начале своей карьеры он прочёл одноимённую повесть Владимира Арсеньева, рассказывающую об экспедициях в Уссурийский край в 1906 и 1907 годах. Главными героями в повести выступают сам автор – участник экспедиций – и его проводник по имени Дерсу Узала, представитель коренного народа Дальнего Востока нанайцев. Куросава всегда хотел экранизировать это произведение, но, видимо, ждал подходящую возможность для этого. И такая возможность появилась – когда в начале 70-х к нему поступило такое предложение от Мосфильма.
Хоть у картины и был второй режиссёр из Советского союза, Владимир Васильев, Куросава снял фильм практически полностью на свой собственный взгляд. Это была первая его работа не на японском языке и единственная, которую он снял на широкоформатной киноплёнке 70-мм. Съёмки проходили в Москве и Чувашии, главных героев — Арсеньева и Дерсу – сыграли советские актёры. Хоть сюжет и повествует о приключениях участников экспедиций, он также затрагивает глубинные темы: проблемы экологии, отношения человека и природы, богатство и разнообразие культур.
«Дерсу Узала» имел колоссальный успех в обеих странах: японцы были поражены красотой русской природы и глубиной русской культуры, а в СССР фильм посмотрели более 20 миллионов зрителей. Неудивительно, что картина получила Оскар (правда, была номинирована на премию в качестве советского фильма). Фильм не понравился только в Китае – там историю о покорении Дальнего Востока сравнили с болезненной для китайцев темой освоения японцами маньчжурских земель.
«Приключения пингвинёнка Лоло» (小さなペンギンロロの冒険), 1986–1987 гг.
И хотя «Приключения пингвинёнка Лоло» – мультфильм, мы не можем обойти его стороной, потому что он был невероятно популярен в советском и даже постсоветском пространстве. Многие помнят этот очаровательный мультфильм про двух живущих в Антарктиде пингвинят Лоло и Пепе, но, пожалуй, немногие знают, что эта была совместная работа советских и японских мультипликаторов.
В 1973 году японский продюсер Нисигути Такэо приехал в СССР и остался под большим впечатлением от советских мультфильмов. С этим восхищением он обратился к Госкино СССР и предложил создать совместный полнометражный мультфильм. Чтобы при создании не возникло разногласий, он решил, что история фильма должна происходить не в Японии и не Советском союзе, а на какой-нибудь нейтральной территории. Это сработало – в Госкино приняли предложение Нисигути, и так началась долгая и упорная работа над мультфильмом.
Долгой она стала из-за того, что японская и советская стороны столкнулись с рядом проблем. Для создания со стороны СССР привлекли «Союзмультфильм» и «Совинфильм», над анимацией работали именно эти студии. Японские же студии Aist Corporation и Life Work Corporation занимались в основном спонсорством, созданием саундтреков и предоставлением кинооборудования и технологий для съёмок. Однако в ходе работы выяснилось, что у СССР и Японии совершенно разные подходы к созданию анимации. Также проблемы возникали и с технической стороны.
Через восемь лет работа над трилогией была окончательно завершена. В 1986 году в СССР вышла первая часть мультфильма, в 1987 – вторая и третья, а в 1988 году ленту показали в Японии. С момента выхода «Приключения пингвинёнка Лоло» были даже переведены и адаптированы для многих стран.
«Сны о России» (おろしや国酔夢譚), 1992 г.
Премьера «Снов о России» состоялась уже после распада СССР, но работа над ними шла за несколько лет до этого. Японский режиссёр Сато Дзюнъя решил экранизировать одноимённый исторический роман писателя Иноуэ Ясуси, который повествует о приключениях японцев в Российской империи во времена правления Екатерины II.
Фильм, как и роман Иноуэ, основан на реальных исторических событиях. В 1782 году японские моряки потерпели кораблекрушение, и течением их вынесло к берегам Камчатки (в то время именно таким образом японцы часто оказывались в России). Они отчаянно борются за возможность вернуться на родину, но это не позволяют бюрократические системы обеих стран. Однако их деятельный капитан Дайкокуя Кодаю решает проблему более мирным и дипломатическим образом. Он становится посредником между русскими и японцами, с уважением относится к чужой культуре, добивается аудиенции у императрицы и с лучшей стороны демонстрирует культуру своей страны. В конце концов морякам удаётся вернуться домой с помощью миссии по установлению российско-японских отношений.
Фильм вышел в широком прокате как в Японии, так и уже в постсоветской России. Потрясающие исторические костюмы, декорации и невероятная (а для японцев даже экзотическая) атмосфера дворцовой России несомненно удивили и влюбили в себя зрителей. Но, конечно, режиссёрам и актёрам хотелось стать посредниками между двумя народами и в которой раз напомнить, что Япония и Россия – не враги друг другу.
Можно заметить, что в советско-японских фильмах объединяющим японцев и русских звеном является искусство. Часто это была музыка – практически во всех фильмах большое внимание уделяется именно этой составляющей: или главные герои – музыканты, или персонажи напевают народные песни, или в фильмах есть потрясающий саундтрек. Так или иначе, все эти фильмы показывают, что японский и русский народы могут понять друг друга через культуру и искусство и находиться в дружеских отношениях.
Во второй части статьи мы попытаемся понять, прослеживается ли эта мысль в фильмах совместного производства Японии и современной России и какие новые идеи и тенденции в них можно найти.
Тут кто-нибудь вообще комментит? А Дерсу Узала действительно хороший фильм