Русско-японское кинонаследие. Часть 1: совместные работы Японии и СССР

Японцы с особым интересом и любовью относились и до сих пор относятся к русской литературе. Достоевский, Толстой, Тургенев, Гоголь – произведения русских классиков оказались очень близки японцам. В начале ХХ века, когда в моде было немое кино, японские деятели искусства нередко экранизировали русские произведения. Актёры и режиссёры ездили в Россию, встречались с русскими актёрами и режиссёрами, чтобы лучше понять русскую философию и отобразить её в своих фильмах наилучшим образом. 

То же самое нельзя сказать про Россию — русские хоть и увлекались японской культурой, но не так повсеместно, как японцы любили русскую. Да и к тому же японская культура для русского человека была скорее чем-то экзотическим, чем близким по духу. Возможно, энтузиасты и предпринимали какие-то попытки экранизаций японских произведений, но это точно не было так популярно, как у японцев. 

«Мой соловей» (私の鶯), 1943 г.

Одним из первых фильмов, над которым работали и русские, и японцы, была картина «Мой соловей». Она вышла в самый разгар Второй мировой войны. Дело в том, что в то время японский кинематограф подчинялся правительству – фильмы снимали не ради творческого самовыражения режиссёров, но ради пропаганды. Тогда Япония праздновала десятилетие существования Маньчжоу-го – марионеточного государства, которое японцы создали на северо-востоке Китая. Поэтому перед создателями «Моего соловья» стояла задача показать, как похорошела Маньчжурия при японцах. 

Картина рассказывает о культуре, в частности музыкальной, города Харбин в 40-х годах. В городе проживали в том числе и русские, поэтому в концертных номерах, показанных в фильме, большое внимание уделили именно русским артистам. Не обошли стороной и драматический сюжет – историю японки Марико, которую удочерил оперный певец Панин, научивший девочку традициям русской вокальной школы.

Режиссёр, продюсер и композитор фильма, а также актриса Ямагути Ёсико, сыгравшая главную роль, хотели показать свою признательность и уважение русской культуре, так как все они учились у русских деятелей искусства. Впрочем, фильм был снят на русском языке, а в Маньчжоу-го и Японии его даже не показали, поэтому скорее всего пропаганда была нацелена именно на русскую аудиторию.

Кадр из фильма
Кадр из фильма

«Маленький беглец» (小さい逃亡者), 1966 г.

Пожалуй, именно этот фильм можно назвать первой совместной картиной русских и японцев. Его также сняли в десятилетнюю годовщину важного события – подписания советско-японской декларации 1956 года. В отношениях двух стран наконец-то произошла оттепель, поэтому важно было показать, что СССР и Япония больше не враги и могут сотрудничать.   

Фильм рассказывает о японском мальчике Кэне, который отправляется в Москву на поиски своего отца. У картины позитивный и даже немного сказочный сюжет – где бы он не оказался, он повсюду встречает новых друзей и просто отзывчивых людей. Судьбоносной становится встреча Кэна с клоуном Юрием Никулиным, который помогает мальчику поступить в консерваторию и стать профессиональным скрипачом. Через десять лет Кэн возвращается на родину и даёт большой концерт. Не обошлось без толики пропаганды – Советский союз подарил японскому мальчику новые возможности.

Кадр из фильма
Советский постер фильма
Японский постер фильма

«До свидания, московские стиляги» (さらばモスクワ愚連隊), 1968 г.

Эта картина по мотивам одноимённой повести японского писателя Ицуки Хироюки создавалась без участия советской стороны, поэтому в СССР её не показали. Здесь же, в отличие от «Маленького беглеца», уже японцы учили русских. По сюжету японский музыкант встречается с простым советским парнем Мишей, который представляет уходящую субкультуру стиляг, обожающих танцы и джаз. Японец спорит с Мишей о том, что такое настоящий джаз, и учит его свингу в картонной Москве. Картонной потому, что Москва в фильме была воссоздана в съёмочных павильонах при помощи декораций. 

В лучших традициях японского искусства Мишу ждёт несчастливый финал. Кроме того, фильм снят под конец периода культурной оттепели в СССР, что также добавило грусти сюжету.

Японский постер фильма
Японский постер фильма

Фильмы с участием Курихары Комаки

Японскую актрису Курихару Комаки можно назвать главной актрисой советского кино (не то чтобы их было очень много). Впервые на советском экране она появилась в фильме «Москва, любовь моя» (モスクワわが愛) в 1974 году. Эта история рассказывает о талантливой японской танцовщице, которая приезжает в Москву учиться балету при Большом театре. Она добивается успехов в искусстве, встречает настоящую любовь, но, к сожалению, узнаёт о том, что серьёзна больна. Фильм полюбился советским зрителям  за потрясающую актёрскую работу Курихары и Олега Видова, сыгравших главные роли в картине и показавших очень крепкую, трагичную и даже вдохновляющую любовь.

Советский постер фильма
Советский постер фильма

У следующего советского фильма с Курихарой в главной роли похожий сюжет. В картине «Мелодии белой ночи» (白夜の調べ), снятой в 1976 году, героиня Курихары Юко — молодая пианистка, обожающая русскую классическую музыку, — приезжает в Ленинград, чтобы больше узнать о СССР. Там она тоже встречает русского мужчину — композитора и дирижёра – и влюбляется в него. И если в предыдущем фильме у героини Курихары нет никаких преград для отношений (почти), то в «Мелодии белой ночи» Юко никак не может любить – скоро она вернётся домой, где её ждёт муж. Но сердцу же не прикажешь. Несмотря на ощущение грустного финала, фильм не заканчивается трагично и оставляет надежду, что у главных героев всё будет хорошо.

Кадр из фильма
Советский постер фильма

За время работы над фильмом «Москва, любовь моя» Курихара сдружилась с режиссёром картины, Александром Миттой. Она сыграла эпизодическую роль в его фильме 1979 года «Экипаж», а затем Митта снова дал ей главную роль в своей работе «Шаг» (歩み). В этом двухсерийном фильме 1988 года Курихара предстаёт уже не в романтическом, а драматическом амплуа. Сценарий фильма Митта написал специально для Курихары и Леонида Филатова, который сыграл главную мужскую роль. Японка Кэйко теряет старшего сына из-за болезни. Она приезжает в СССР, чтобы получить советскую вакцину, которая может спасти от болезни её второго, единственного оставшегося сына. Там она встречается с создателем вакцины доктором Гусевым и решает привезти в Японию ещё тысячу доз для своих соотечественников. Кэйко сталкивается с рядом бюрократических проблем обеих стран, но совместными усилиями она вместе с Гусевым добивается отправки вакцины и спасает этим миллионы японских детей.

Советский постер фильма
Советский постер фильма

«Дерсу Узала» (デルス・ウザーラ), 1975 г.

Рассказывая о совместных киноработах русских и японцев, было бы огромным упущением не упомянуть «Дерсу Узала», снятый гением японского кинематографа Куросавой Акирой. Ещё в начале своей карьеры он прочёл одноимённую повесть Владимира Арсеньева, рассказывающую об экспедициях в Уссурийский край в 1906 и 1907 годах. Главными героями в повести выступают сам автор – участник экспедиций – и его проводник по имени Дерсу Узала, представитель коренного народа Дальнего Востока нанайцев. Куросава всегда хотел экранизировать это произведение, но, видимо, ждал подходящую возможность для этого. И такая возможность появилась – когда в начале 70-х к нему поступило такое предложение от Мосфильма. 

Хоть у картины и был второй режиссёр из Советского союза, Владимир Васильев, Куросава снял фильм практически полностью на свой собственный взгляд. Это была первая его работа не на японском языке и единственная, которую он снял на широкоформатной киноплёнке 70-мм. Съёмки проходили в Москве и Чувашии, главных героев — Арсеньева и Дерсу – сыграли советские актёры. Хоть сюжет и повествует о приключениях участников экспедиций, он также затрагивает глубинные темы: проблемы экологии, отношения человека и природы, богатство и разнообразие культур. 

«Дерсу Узала» имел колоссальный успех в обеих странах: японцы были поражены красотой русской природы и глубиной русской культуры, а в СССР фильм посмотрели более 20 миллионов зрителей. Неудивительно, что картина получила Оскар (правда, была номинирована на премию в качестве советского фильма). Фильм не понравился только в Китае – там историю о покорении Дальнего Востока сравнили с болезненной для китайцев темой освоения японцами маньчжурских земель. 

Кадр из фильма
Советский постер фильма
Японский постер фильма

«Приключения пингвинёнка Лоло» (小さなペンギンロロの冒険), 1986–1987 гг.

И хотя «Приключения пингвинёнка Лоло» – мультфильм, мы не можем обойти его стороной, потому что он был невероятно популярен в советском и даже постсоветском пространстве. Многие помнят этот очаровательный мультфильм про двух живущих в Антарктиде пингвинят Лоло и Пепе, но, пожалуй, немногие знают, что эта была совместная работа советских и японских мультипликаторов. 

В 1973 году японский продюсер Нисигути Такэо приехал в СССР и остался под большим впечатлением от советских мультфильмов. С этим восхищением он обратился к Госкино СССР и предложил создать совместный полнометражный мультфильм. Чтобы при создании не возникло разногласий, он решил, что история фильма должна происходить не в Японии и не Советском союзе, а на какой-нибудь нейтральной территории. Это сработало – в Госкино приняли предложение Нисигути, и так началась долгая и упорная работа над мультфильмом.

Долгой она стала из-за того, что японская и советская стороны столкнулись с рядом проблем. Для создания со стороны СССР привлекли «Союзмультфильм» и «Совинфильм», над анимацией работали именно эти студии. Японские же студии Aist Corporation и Life Work Corporation занимались в основном спонсорством, созданием саундтреков и предоставлением кинооборудования и технологий для съёмок. Однако в ходе работы выяснилось, что у СССР и Японии совершенно разные подходы к созданию анимации. Также проблемы возникали и с технической стороны.

Через восемь лет работа над трилогией была окончательно завершена. В 1986 году в СССР вышла первая часть мультфильма, в 1987 – вторая и третья, а в 1988 году ленту показали в Японии. С момента выхода «Приключения пингвинёнка Лоло» были даже переведены и адаптированы для многих стран.

«Сны о России» (おろしや国酔夢譚), 1992 г.  

Премьера «Снов о России» состоялась уже после распада СССР, но работа над ними шла за несколько лет до этого. Японский режиссёр Сато Дзюнъя решил экранизировать одноимённый исторический роман писателя Иноуэ Ясуси, который повествует о приключениях японцев в Российской империи во времена правления Екатерины II. 

Фильм, как и роман Иноуэ, основан на реальных исторических событиях. В 1782 году японские моряки потерпели кораблекрушение, и течением их вынесло к берегам Камчатки (в то время именно таким образом японцы часто оказывались в России). Они отчаянно борются за возможность вернуться на родину, но это не позволяют бюрократические системы обеих стран. Однако их деятельный капитан Дайкокуя Кодаю решает проблему более мирным и дипломатическим образом. Он становится посредником между русскими и японцами, с уважением относится к чужой культуре, добивается аудиенции у императрицы и с лучшей стороны демонстрирует культуру своей страны. В конце концов морякам удаётся вернуться домой с помощью миссии по установлению российско-японских отношений.

Фильм вышел в широком прокате как в Японии, так и уже в постсоветской России. Потрясающие исторические костюмы, декорации и невероятная (а для японцев даже экзотическая) атмосфера дворцовой России несомненно удивили и влюбили в себя зрителей. Но, конечно, режиссёрам и актёрам хотелось стать посредниками между двумя народами и в которой раз напомнить, что Япония и Россия – не враги друг другу.  

Кадр из фильма
Российский постер фильма
Японский постер фильма

Можно заметить, что в советско-японских фильмах объединяющим японцев и русских звеном является искусство. Часто это была музыка – практически во всех фильмах большое внимание уделяется именно этой составляющей: или главные герои – музыканты, или персонажи напевают народные песни, или в фильмах есть потрясающий саундтрек. Так или иначе, все эти фильмы показывают, что японский и русский народы могут понять друг друга через культуру и искусство и находиться в дружеских отношениях.

Во второй части статьи мы попытаемся понять, прослеживается ли эта мысль в фильмах совместного производства Японии и современной России и какие новые идеи и тенденции в них можно найти. 

 

Полька Лебедева
Милый редактор ( ´ ▽ ` ).。o♡
1 Комментарий
Старые
Новые
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
dimbril
1 месяц назад

Тут кто-нибудь вообще комментит? А Дерсу Узала действительно хороший фильм

1.png
Войти через почту
Регистрация через почту