Необычное происхождение обычных японских слов: откуда пошли современные приветствия

За простыми словами может скрываться непростая история, и японские повседневные устойчивые выражения – тому доказательство. Несмотря на повсеместное употребление этих слов, далеко не каждый японец знает историю их происхождения: он просто привык так говорить. В этой статье мы рассмотрим истории таких слов, как こんにちは (коннитива), こんばんは (конбанва), おはよう (охаё:), さようなら (саё:нара), いただきます (итадакимасу), ごちそうさま (готисо:сама), おつかれさま (оцукарэсама) и おめでとう (омэдэто:).

Называть все описанные здесь фразы «приветствиями» будет не совсем корректным с технической точки зрения. Правильнее сказать, что это устойчивые выражения, которые выполняют достаточно символическую функцию и используются в конкретных ситуациях (и приветствия в нашем понимании включены в эту большую категорию фраз). Однако по-японски это всё называется 挨拶 (айсацу), что на русский чаще всего переводится именно как «приветствие».

Как правило, происхождение или исконное значение выражения можно определить двумя способами: по иероглифам, которыми эта фраза раньше записывалась (как правило, сейчас преимущественно они записываются хираганой), а также на основе морфологических преобразований, связанных со слияниями нескольких слов или нанизыванием грамматических конструкций.

И начнём мы с «приветствий» в нашем понимании, а именно с фраз こんにちは (коннитива – «добрый день»), こんばんは (конбанва – «добрый вечер») и おはよう (охаё: – «доброе утро»).

Изучая японский язык, вы могли заметить, что фраза «коннитива» звучит не совсем так, как выглядит на письме. Связано это с последним знаком は, который, если записывать всё «правильно», должен записываться как わ. А так он читается как вполне себе самостоятельная частица は. Дело в том, что так оно и есть. Вернее, было. Язык, в силу людской лени и желания человека упростить всё, что его окружает, также склонен к упрощению. Чаще всего это выражается в сокращении слов (ср. рус. «нормальный» – «норм», и англ. «prepare» – «prep» и т.д.), и японский язык не является исключением. Только в данном случае сократилась целая фраза. И «коннитива» когда-то давно было началом целого предложения: 今日はご機嫌いかがですか? (коннити ва го-кигэн икага дэсу-ка) – «Как Вы себя сегодня чувствуете?».

С «добрым вечером» дело обстоит так же, только вместо «сегодня» в начале предложения вы говорите о «сегодняшнем вечере»: 今晩はご機嫌いかがですか? (конбан ва го-кигэн икага дэсу-ка) – «Как Вы себя чувствуете этим вечером?».

С утром всё обстоит немного иначе. «Охаё:» или «охаё: годзаимасу» (в зависимости от степени уважения к собеседнику) записывается иероглифами как お早う или お早うございます, соответственно. Если порыться в морфологии этого выражения получше, то, во-первых, всплывает его изначальное значение – «Рано!». Как минимум, это можно проследить из иероглифа 早, который означает «ранний».

Интересна ещё одна особенность, которая встретится и дальше в статье. Это вежливые (гоноративные) формы языка. Дело в том, что お早うございます (охаё: годзаимасу) с точки зрения морфологии является просто очень вежливым варианта слова 早い (хаяй), что и будет переводиться как «ранний/рано». Сейчас подобные преобразования встречаются намного реже, чем раньше, но они не вымерли. Любое прилагательное можно сделать более вежливым для собеседника, изменив его окончание и добавив связку «годзаимасу», например, 美しい (уцукусии) → 美しゅうございます (уцукусю: годзаимасу) – «красивый».

Разобравшись с приветствиями, перейдём к наиболее известному прощанию – さようなら (саё:нара). Когда-то давно существовало выражение そうであるならば (со: дэару нараба), которое сначала превратилось в さらば (сараба), а затем в 左様ならば (саё:нараба). Полная фраза звучала как 左様ならば、これで別れましょう (саё:нараба, корэ-дэ вакарэмасё:), что можно перевести как «если на этом всё, предлагаю разойтись». Подобно предыдущим примерам, эта фраза сократилась, а частица ば тоже отпала.

Теперь поговорим о не менее распространённых фразах, которые не являются приветствиями в нашем понимании.

«Аригато: (годзаимасу)» (спасибо) может писаться по-японски следующим образом: 有難う. Буквально иероглифическое сочетание можно перевести как «Сложно, чтобы [это] было». То есть вы выражаете свою благодарность за то, что кто-то сделал для вас что-то сложное или потратил на вас своё время.

К слову, здесь работает такой же принцип, как и в «добром утре». Если мы посмотрим на вежливую форму ありがとうございます, то станет понятно, что это – всего-навсего форма прилагательного 有り難い (аригатай) – «хороший/приятный/заслуживающий благодарности», а «аригато:» – укороченная форма.

«Готисо:сама (дэсита)» – фраза, которую произносят после приёма пищи, и записывается она как ご馳走様, что, если разбирать по иероглифам, можно перевести как «вы выглядите запыхавшимся». В некоторой степени это означает признание труда того человека, который «бегал» и «мотался» для того, чтобы приготовить еду.

Здесь также следует упомянуть частичку 様 (сама), которая используется во многих японских выражениях. Помимо суффикса вежливости она также присутствует в конструкции の様 (но ё:) – «похоже, как будто». Тем самым в конструкциях с этой частицей делается акцент на восприятии говорящего.

А вот наиболее известную фразу «итадакимасу» произносят перед едой, а записывается она как 頂きます, и её можно перевести как «смиренно принимаю». Но здесь необходимо в очередной раз сделать акцент на японской вежливости. Глагол いただく (итадаку) является уничижительной формой глагола もらう (морау) и является очень вежливой формой слова «брать».

Фразу «оцукарэсама (дэсита)» чаще всего можно услышать в японских офисах, школах или другом месте, где люди работают. お疲れ様 буквально можно перевести как «вы выглядите уставшим» (опять частичка 様, о которой мы говорили выше).

И напоследок рассмотрим фразу «омэдэто: (годзаимасу)». Казалось бы, мы уже знаем столько принципов построения слова, что здесь не должно быть никаких проблем: скорее всего, это вежливая форма прилагательного «мэдэтай», и если вбить это слово в словарь, он и правда выдаст нам его: 目出度い – «счастливый, радостный». Ребус решён. Но уже на этом этапе стоит задуматься над иероглифами, которыми записывается это слово. Не кажутся ли вам они странными? Почему вдруг слово «счастливый» записывается иероглифами «глаз», «выходить» и «градус»? Покопавшись в японских источниках, можно понять, что это слово является атэдзи – то есть в его иероглифической записи иероглифы не подбираются по смыслу, а подгоняются фонетически (по такому же принципу многие страны записываются иероглифами). Соответственно, это слово существовало ещё до того, как его записали иероглифами.

Теория происхождения этого слова не до конца известна, но наиболее общепризнанной является следующая: слово «мэдэтай» образовано благодаря слиянию слов 愛でる (мэдэру) – «ценить» и 甚し (итаси) – «очень». Другими словами, вы показываете человеку, что его достижение является для вас «очень важным». А если записать полную форму поздравления иероглифами, то получится вот такая прелесть: 御目出度う御座居ます.

Как видите, происхождение исконно японских слов далеко не всегда зависит от того, как они записываются иероглификой. Вопрос о происхождении того или иного слова может превратиться в спор типа «курица или яйцо». Тем не менее, все эти словесные преобразования с течением времени могут очень многое сказать нам не только о языке, но и об образе мышления японцев того времени. Если вдруг вам интересно узнать о происхождении того или иного слова – смело пишите нам в сообщения сообщества во ВКонтакте, и мы постараемся найти как можно более подробную информацию на интересующую вас тему.

И, как обычно, если статья показалась вам интересной или информативной, и вы хотите видеть на сайте больше статей на тему языка – поставьте лайк под этой статьёй, автору будет приятно :3 Продуктивного вам изучения языка!

Источники: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Роман Буландо
Главный редактор
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту