В синтоизме проточная чистая вода считается самой благой и очищающей стихией, поэтому неудивительно, что вода часто играет весомую роль во многих японских произведениях. В этой статье мы познакомимся с тремя пьесами театра Но, которые написал великий драматург Дзэами Мотокиё в первой половине XV века. Во всех них важную роль играет вода.
«Колодезный сруб» (井筒 идзуцу)
Место действия — храм Аривара-дэра в местечке Исоноками. Осенней лунной ночью в храм пришёл странствующий монах. Давным-давно, в период Хэйан (794—1185 гг.), в Исоноками жил великий поэт Аривара-но Нарихира с женой. Он был покровителем этого храма, и поэтому монах решил прочесть молитву за упокой душ супругов. Вдруг на территорию храма зашла молодая женщина из ближайшей деревни. Она зачерпнула воду из колодца, окропила ей цветы и стала молиться у заброшенной могилы.
Монах заговорил с ней, и она рассказала, что пришла к могиле Нарихиры помолиться за его душу. Монах сильно удивился, поскольку Нарихира умер в глубокой древности и едва ли что-то могло связывать его с этой молодой женщиной. Женщина же принялась рассказывать историю, которую монах уж точно не ожидал услышать.
Она поведала о днях, которые Нарихира проводил в детстве со своей будущей женой. По её словам, они любили дурачиться у колодца, разглядывая отражения друг друга. Когда они подросли, их пути ненадолго разошлись, но затем любовь вспыхнула с новой силой. У этого же колодца они дали вечный обет. За особую связь колодца с семьёй Нарихиры жену поэта прозвали «Девой колодца».
В конце концов монаху стало ясно: женщина, которую он встретил, и была духом Девы колодца. Закончив свой рассказ, женщина подошла к колодцу и исчезла в его тени. Желая раскрыть тайны прошлого, монах решил погрузиться в сновидения. Во сне к нему вновь пришла Дева колодца и рассказала о годах разлуки со своим мужем. Облачившись в наряд мужа, женщина вновь подошла к колодцу и взглянула в отражение в воде. Там она увидела не себя, а отражение Нарихиры, давно оставившего этот мир. Обрадовавшись, дух исчез под звон храмовых колоколов с наступлением рассвета.
«Ёро» (養老 ё:ро:)
Эта история произошла в эпоху, когда в Японии царили мир и процветание, — в годы правления императора Юряку (456—479 гг.). Однажды до императорского двора дошли слухи о том, что вода из водопада Ёро, что в уезде Мотосу провинции Мино, обладает чудодейственной силой. Император без промедления отправил своих посланников отыскать священный источник.
Прибыв в горы Мино, посланники повстречались со стариком и его сыном, обнаружившим источник. По словам старика, однажды его сын выпил эту воду, когда отправился в горы за дровами. Вскоре выяснилось, что вода обладала удивительной силой исцелять тело и душу. Когда сын вернулся домой и дал выпить воды из водопада своим престарелым родителям, они излечились от болезней старости.
Узрев чудо воды, посланники пришли в восторг и заплакали от радости, пообещав рассказать обо всём императору. В этот момент с небес засиял ослепительный свет, а от водопада послышался благостный звон. По округе разнеслась странная музыка, и с неба посыпались благоухающие цветы. Перед людьми явилось божество гор (воплощение богини Каннон), которое исполнило танец и поведало им о том, что именно оно открыло этот источник в качестве дара за благодетельное правление императора.
«Страж полей» (野守 номори)
Однажды горный отшельник ямабуси отправился в паломничество к священным горам в провинции Ямато. Надеясь узнать побольше о достопримечательностях этой местности, мужчина решил обратиться к её жителям. В скором времени к нему подошёл пожилой человек, назвавшийся стражем полей. Этот страж полей с благоговением рассказал отшельнику о местном храме и святилище, а также о том, как прекрасны пейзажи Ямато весной.
Монах спросил стража о пруде, который находился перед храмом, на что старик ответил, что эти воды называют «Зеркалом стража полей», поскольку когда-то такой же страж, как он, утром и вечером приходил смотреться в них. Однако кроме того пожилой мужчина добавил, что «истинным “Зеркалом стража полей” раньше владел дух».
Объясняя свои слова, старик рассказал, что в прошлом на этом поле жил дух, который днём превращался в человека, чтобы сторожить поля, а ночью принимал своё истинное обличие и отдыхал в кургане. Истинное зеркало принадлежало именно ему. Затем старик подошёл к пруду, взглянул на своё отражение и принялся рассуждать, о том, что хотя мысли о прошлом могут греть душу, всё-таки не стоит в них погружаться, а история об этом духе — такое же далёкое прошлое.
Ямабуси спросил, не об этом ли пруде один поэт сложил стихотворение: «Ах, как бы хотелось/ Заполучить зеркало соколиное,/ Что у стража полей хранится./ Увидеть бы в него смог,/ Думает ли обо мне моя любимая». На что страж рассказал легенду о том, как в стародавние времена император Юряку, отправившись на соколиную охоту, потерял своего сокола из виду. Когда император спросил одного старика, случайно оказавшегося поблизости, не видел ли он сокола, тот ответил, что сокол находится на дне пруда. Взглянув на поверхность воды, император действительно увидел свою птицу, однако она находилась не на дне, а всего лишь сидела на дереве над прудом, которое в нём отражалось. Будто бы вспомнив прекрасное время, когда правил император Юряку, страж полей заплакал.
Выслушав рассказ старика, ямабуси заявил, что хочет увидеть то самое истинное зеркало. Страж же ответил, что, поскольку этим зеркалом владеет дух, взглянув на него, он испытает ужас, так что придётся довольствоваться лишь прудом. Сказав это, страж скрылся в кургане.
Вскоре ямабуси рассказал о встрече со стражем жителю ближайшей деревни. От него отшельник услышал уверенный вывод: стражем был тот самый дух, и ямабуси следует вознести молитвы. Ночью ямабуси пришёл к кургану, где его встретил страшный дух с зеркалом в руке. Увидев, что отшельник боится взглянуть ему в глаза, дух попытался скрыться в глубине своего убежища, но сила молитвы его остановила. Отразив в зеркале четыре стороны света, рай, ад, тяжесть людских грехов и раскаяние, дух провалился сквозь землю прямо в бездну.
Издревле японцы с большим трепетом относятся к воде как в религиозных ритуалах, так и в повседневной жизни. Поверхность воды — водное зеркало, то искажая, то точно отражая облик окружающего мира, не может не наталкивать на мысли о мире потустороннем и зыбкости самого бытия.
Источники:
水面はあの世とも繋がっている? 見えないものを映す「水鏡」の魔力
«Колодезный сруб», Дзэами Мотокиё, первая половина XV века
Стихотворение из «Стража полей» перевёл автор статьи











