Отоги-дзоси — это жанр средневекового японского рассказа. Так называют небольшие прозаические произведения, которые создавались в период между литературой эпохи Хэйан (VIII—XII века) и городской литературой эпохи Эдо (XVII—XIX века). Этот жанр имеет ряд особенностей, о которых и пойдёт речь в данной статье.
Отоги-дзоси часто именуются «рассказами эпохи Муромати» (1336—1573 года): большинство произведений данного жанра были созданы именно в этот период. Изначально же этот термин обозначал только двадцать три рассказа, которые в начале XVIII века издали под общим названием «Отоги бунко» (Библиотека отоги). Уже позже под словом отоги-дзоси стали подразумевать все рассказы периода Муромати, а также некоторые рассказы эпохи Камакура (1185–1333 года).
Сочинители отоги-дзоси брали за основу всем известные сюжеты: различные волшебные сказки, народные сказания, романтические истории, рассказы о воинах и поэтах, простолюдинах и монахах, истории о чужих странах и родных землях и ещё много-много чего. Некоторые из этих сюжетов настолько стары, что невозможно даже примерно определить, когда они возникли. Авторы-сочинители же тщательно перерабатывали их и придавали им изящества: тексты были испещрены замысловатой игрой слов и поэтическими метафорами. В рассказах также было место и для буддийских поучений: герои постоянно вставляют различные поговорки и рассуждают о карме.
Внешне отоги-дзоси представляли собой свитки или же сброшюрованные книги, изначально они переписывались от руки. Уже позже, примерно с XVII века, стали появляться и ксилографии отоги-дзоси. Однако это не значило, что рукописные экземпляры исчезли насовсем — они всё ещё были востребованы.
Традиционно рассказы отоги-дзоси было не принято объединять в сборники или же составлять из них антологии. Это были самодостаточные произведения, существовавшие сами по себе. Единственным исключением из правила можно считать уже упомянутую серию «Отоги бунко», которая издавалась уже в период Токугава, в начале XVIII века, и включала в себя только двадцать три истории этого жанра.
В чём особенности?
Одна из главных отличительных черт жанра отоги-дзоси — это гибкая структура: существовали различные прочтения одного и того же произведения, порой даже названия в том или ином варианте могли различаться. Дело в том, что такая литература предназначалась не только для чтения, но и для устного исполнения: пересказывали истории не единожды, каждый раз с некоторыми изменениями.
Само название 御伽草子 отогидзоси говорит нам об этом — буквально оно переводится как «записи для рассказывания».
Впрочем, никого это в былую эпоху не удивляло и не возмущало — люди не придавали особого значения авторским правам, а читатели и слушатели с удовольствием принимали каждую новую вариацию.
Кстати об авторстве: как правило, отоги-дзоси — это анонимная литература. Однако это ещё не значило, что автору и вовсе не было места в произведениях. Иногда тексты сопровождались авторскими комментариями и замечаниями. Посредством этих самых заметок сочинитель как бы выходил из тени, знакомясь с читателем и обозначая свою позицию.
Да и к тому же существует ряд исключений, когда авторство всё же было определено. Например, «Повесть об изготовлении кисти», которую приписывают монаху Исии Ясунага, или «Записки о сакуре и сливе», автором которых считается поэт Соги (1421—1502 года).
Также к рассказам прилагалось множество иллюстраций. В отоги-дзоси текст и изображения представляли собой единый организм: они были неотделимы друг от друга.
Что ещё интересно, в Японии существовал целый цех сказителей 絵解き этоки, задачей которых было именно объяснять слушателям картинки. Обычно этоки странствовали по стране, собирая пожертвования для монастырей, тогда-то они и доносили до людей смысл этих самых историй с картинками.
Этоки могли быть как женщины, так и мужчины. На оттиске изображена женщина-этоки. Художник: Цукиока Ёситоси.
В своё время отоги-дзоси были крайне популярны. К ним имел доступ весьма широкий круг людей: купцы, торговцы и ремесленники порой любили скоротать вечерок другой за чтением незамысловатой иллюстрированной истории с захватывающим сюжетом. Таким образом отоги-дзоси в какой-то мере можно сравнить с лубочной литературой дореволюционной России.
Даже сегодня, несмотря на то, что время отоги-дзоси давно уже прошло, эти средневековые рассказы порой находят отражение в современной культуре. В аниме и манге часто можно обнаружить пару-другую отсылок к японской литературе. Так, к примеру, существуют манга и аниме с характерным названием «Отогидзоси».