Судьба женской профессии ама

С развитием технологий процесс добычи морепродуктов и жемчуга значительно облегчился. Казалось бы, необходимость в том, чтобы люди вручную собирали дары моря без вспомогательных средств давно отпала. Однако в Японии ценят традиции прошлого, не давая им кануть в Лету, поэтому и по сей день существуют ама. Об особенностях этой профессии и её текущем положении в стране мы расскажем в данной статье.

Кто такие ама?

Ама — это традиционная японская профессия, которая подразумевает погружение на морское дно и сбор водорослей, моллюсков и жемчуга.

Есть два слова, которые читаются как ама : 海女 и 海士. Они применяются относительно женщин и мужчин соответственно. Однако подавляющее количество ама всё-таки женщины, потому что считается, что они могут задерживать дыхание на более продолжительный срок, а особенности строения организма позволяют им лучше переносить низкие температуры.

В процессе работы ама не используют кислородные баллоны, продолжительность погружения зависит только от того, каких высот ныряльщица достигла в освоении специальных дыхательных техник, особенности которых передаются внутри профессии из поколения в поколение. Когда ама выныривает на поверхность, она выпускает весь воздух через рот, издавая 磯笛 исобуэ — звук, похожий на свист.

Ныряльщицы считают, что ограниченное количество кислорода помогает им не стать слишком жадными, а значит бережёт популяции моллюсков, морских ушек и прочих обитателей моря от вымирания.

В зависимости от метода сбора ама делятся на три вида:

徒人海女 катидоама — ама, которые заходят в море с берега. При себе у ныряльщиц своеобразный буй, который остаётся плавать на поверхности, когда они ныряют, и к которому прикрепляется сумка с добычей. Обычно именно этих ама представляют люди, когда речь заходит о данной профессии.

Катидоама из префектуры Миэ
Деревянный буй остаётся на поверхности, когда ама погружается на дно

舟人海女 фунадоама — ама, которые группой в 5-10 человек выходят в море на небольшой деревянной лодке, оснащённой специальным очагом, чтобы после погружения в холодную воду ныряльщицы могли согреться. Обычно такой метод используется, когда область сбора моллюсков и водорослей достаточно большая для того, чтобы каждая ама могла спокойно нырять и наполнять свою сумку отдельно от коллег.

Фунадоама приступают к работе

夫婦海女 фу:фуама (может также называться 男女海女 тотокакаама) — ама, которые работают на собственных лодках. Они выходят в море вместе с мужем, отсюда и название, которое можно перевести как «ама-супруги». Муж управляет лодкой, а также помогает супруге подтянуть обратно на судно груз, при помощи которого ама быстро погружаются на дно, имея возможность достигнуть большей глубины, чем коллеги, погружающиеся самостоятельно. Такая техника помогает сэкономить время, а значит ама может совершить больше погружений за один выход в море.

Также возможен выход в море не супружеской пары, а пары родитель-ребёнок.

Фу:фуама за работой
Каменные и металлические грузы для погружения на дно

Одежда ама

Вплоть до 60-х годов ХХ века ама перед погружением собирали волосы в пучок и надевали исключительно набедренную повязку из хлопчатобумажной ткани. Также на тело могли наноситься различные знаки, которые должны были отпугивать от ныряльщиц крупных рыб.

Ама, передающая на лодку морское ушко. Симокобэ Сюсуй, XVIII век
Ама эпохи Тайсё

После ныряльщицы стали надевать белые одеяния, представляющие собой рубашку и шорты. Цвет был выбран не случайно: во-первых, он также помогал отпугивать опасных морских обитателей, а во-вторых, на него по-прежнему можно было наносить знаки, которые оберегали ама, обеспечивали возвращение на берег или даровали им удачу.

Ама эпохи Мэйдзи

Сейчас ама сменили традиционные одежды на современные гидрокостюмы, маски и ласты.

Ама Кимура Масако в современном снаряжении

Профессия сквозь века

Считается, что профессия ама существует уже более двух, а то и трёх тысяч лет. Первые письменные упоминания о ней появляются в китайском «Предании о людях “ва”» конца III века, затем ама упоминаются в японской антологии стихотворений «Манъёсю» и в других более поздних произведениях Японии. В давние времена ныряльщицы поставляли свою добычу к столу императора и в различные храмы, поэты воспевали природную красоту и силу девушек, ныряющих в поисках снеди и жемчуга на морское дно.

Наивысшего пика популярности профессия ама достигла в конце XIX века, когда был особенно высок спрос на жемчуг, а Микимото Кокити первым в истории человечества начал выращивать жемчуг в искусственно созданной среде.

Микимото Кокити и ама, 1921 год

Но чем дальше развивались технологии, тем менее востребованными становились ама. Если в 1956 году количество ныряльщиц превышало 17000 человек, то к 2017 году, согласно данным опроса, проведённого Народным морским Музеем Тоба, во всей Японии осталось лишь 660 ама. Более того, большое количество действующих ныряльщиц — дамы преклонного возраста.

Причина падения интереса к профессии не только в технологическом прогрессе. Количество потраченных времени и сил в сочетании с риском, которому подвергают себя ама при каждом заходе в море (например, верёвка, которой ама привязывают к себе буй, может цепляться за камни и водоросли на дне, не позволяя ныряльщице всплыть на поверхность) не окупаются: чтобы прокормить себя в межсезонье, женщины должны подрабатывать где-либо ещё: например, в местных магазинах или гостиницах.

Однако ама — это не только профессия, но и важная часть культуры Японии. Стремясь сохранить своё ремесло, женщины популяризируют его всеми доступными способами.

Старшее поколение рассказывает о том, как была значима должность ама для их поколения. Например, Кимура Масако, ама восьмидесяти лет, говорит о том, что в её деревне Идзика другой работы для женщин попросту не существовало, а уехать работать в город было невозможно из-за отсутствия развитого транспортного сообщения.

Кимура Масако направляется на рынок, чтобы продать свой улов

А Номура Рэйко, её одногодка из деревни Осацу, делится воспоминаниями о том, что для всех в округе становление ныряльщицей можно было даже назвать чем-то вроде обряда посвящения, без которого у девушки не было права выйти замуж. Поэтому девушки становились ама из поколения в поколение и в её роду.

Номура Рэйко в белом одеянии ама

Их коллеги показывают, как выглядят хижины, в которых ама отдыхают после работы, и здесь же на открытом огне готовят свежевыловленный улов. Говорят о значимости знаков-оберегов на одеждах ныряльщиц и о святилище Симмэй, в котором находится Исигами-сан, — месте поклонения для ама.

Хижина ама
Место поклонения Исигами-сан на территории святилища Симмэй

Более молодые ама тоже неустанно трудятся на благо профессии.

Так, Сато Рикако, ама тридцати двух лет, использует свои знания английского языка, чтобы рассказывать об ама не только японцам, но и иностранцам.

Сорокалетняя Оно Айко, однажды откликнувшаяся на объявление муниципального правительства Тоба по набору ныряльщиц, помимо основной работы занимается ещё организацией мероприятий и фотовыставок для продвижения культуры ама. Она даёт интервью и считает спасение образа жизни ама от исчезновения своей миссией.

Оно Айко в снаряжении современной ама

Бывший системный инженер Кодэра Мэгуми, которой тридцать семь лет, подходит к вопросу с другой стороны. Она пытается наладить распространение информации о ремесле ама, а также продажу добытого ею самой улова через интернет. Женщина использует многочисленные приложения, чтобы найти клиентов, и утверждает, что их отзывы облегчают ей работу, поскольку с их помощью современная ама может лучше понять предпочтения покупателей.

Кодэра Мэгуми демонстрирует упаковку водорослей, которые она продаёт через интернет, на саммите ама в 2019 году

Разумеется, у ведения бизнеса через интернет есть и свои минусы: продавая напрямую, женщина тратит время на упаковку товара и написание сообщений для каждого клиента, да и избежать критики в свой адрес в интернет-пространстве невозможно.

Как бы ни была сложна судьба каждой отдельно взятой ныряльщицы и всей профессии ама в целом, все эти женщины продолжают поддерживать и развивать вековую традицию, выступая против неукротимой стихии и приспосабливаясь к стремительно меняющемуся миру, чем вызывают искреннее уважение.

Источники:

the japan times

nippon.com

海女文化村

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту