В своём выступлении Нетта использовала элементы японской культуры: манэки-нэко, платье, похожее на кимоно, макияж, прическа и слова, несмотря на то, что ни она сама, ни её песня никак не связаны с Японией. Певица очень харизматичная и талантливая, и первое место получила абсолютно заслуженно. Однако европейские пользователи Твиттера активно обвиняют её в апроприации японской культуры:
«Могу ли я спросить, кто-нибудь уже прокомментировал шокирующее искажение японской культуры в песне Нэтты»?
«Израиль побеждает с таким откровенным воровством культуры, вы шутите, я смотрела Евровидение первый раз, и это мусор».
«Нэтта: «Празднование многообразия» — вы знаете, что культурная апроприация это далеко не многообразие?»
«Победителем Евровидения стала неевропейская страна, которая в настоящее время проводит геноцид. И выиграла она не без помощи вопиющей культурной апроприации, которую называет “многообразием”».
В тексте песни «Toy» также присутствует японское слово 馬鹿 (бака) «дурак, глупость» , что в контексте относится к мужчинам, которые объективизируют женщин. Хотя слушатели говорят, что слово «бака» в песне больше похоже на кудахтанье курицы. Ещё в песне есть строчка «Я забираю своего Пикачу домой».
В то же время японцы отреагировали не так остро, как европейские зрители:
«Миллионы крашеных японцев смеются над такой реакцией».
«Эти европейцы слишком много парятся по пустякам».
«Культуру должны воровать. Если её не копируют, то это и не культура вовсе».
«Если люди будут настаивать на «культурном присвоении», тогда они перестанут трогать нашу культуру. Тогда они не будут понимать нашу культуру, и им будет легче стать нашими врагами».
«В подобном конкурсе израильтяне должны преподносить свою культуру, чтобы побеждать, а не воровать нашу!»
«Одежда и кошки японские. Песня корейская. Макияж и прическа китайские».
«Если кто-то правильно использует и ценит японскую культуру, то я уважаю их за это. Если нет, то мне все равно. Это не сложно».
«А правильно ли эти люди используют термин “культурное присвоение”».
Последний комментарий иллюстрирует разницу в интерпретации английского термина «cultural appropriation», и японского аналога 文化盗用 (бунка то:ё:) , который дословно переводится как «кража культуры». В отличие от «cultural appropriation», который подразумевает присвоение культуры без правильного понимания, то 文化盗用 означает плагиат чужой культуры.
Отсылки к Пикачу и манэки-нэко не особо обижают Японию. Но всё-таки представлять Израиль на конкурсе и использовать японскую символику — это немного странно.
Давайте посмотрим, что говорят японцы о самом выступлении:
«Она похожа на Ватанабэ Наоми, но мне не нравятся манэки-нэко, их слишком уж много».
«И это-то японское? По цветам скорее Китай напоминает».
«Судя по всему, дизайнеры не сильно разбираются в японской культуре, но всё же».
Как мы видим, то, что раздули европейские пользователи Твиттера о культурном присвоении, показалось японцам чушью.
Как вы думаете почему? Почему японцы так спокойно реагируют на искажение своих культурных смыслов иностранцами?
Возможно причиной такого отсутствия реакции это то, что вся современная массовая культура Японии является симбиозом американской, европейской, азиатской и чисто японской культуры?
Источник: Soranews24