Если у вас есть опыт изучения корейского и/или японского, то, возможно, вы заметили сходства этих двух языков. Тем не менее это два совершенно разных языка со своими уникальными характерными чертами. В этой статье мы предлагаем вам узнать, чем же они так похожи и в чём всё-таки отличаются.
Сходство №1: синтаксис
Грубо говоря, синтаксис – это порядок слов в предложении. В русском языке классической схемой будет «Подлежащее–сказуемое–прямое дополнение» (что соответствует международной схеме «SVO» – Subject–Verb–Object). Например, предложение «Человек убил гориллу», где «человек» – подлежащее, «убил» – сказуемое и «гориллу» – дополнение, в корейском и японском будут звучать дословно, как «Человек гориллу убил» (то бишь, схема SOV). Сначала в предложении будет подлежащее, затем дополнение и в самом конце сказуемое: корейский язык: 남자가 고릴라를 쐈다 («nam-ja-ga go-ril-la-reul sswat-da»); японский язык : 男がゴリラを撃った («otoko-ga gorira-wo utta»)
Сходство №2: частицы
Если в русском и, например, английском языке частицы ставятся перед словом, к которому относятся (Я пошёл в магазин), то в японском и корейском они ставятся после.
Например, в корейском языке нашему предлогу «в» соответствует частица 에 («e»), и предложение «Я пошёл в магазин» будет звучать: 저는 가게에 갔어요 («jeo-neun ga-ge-e ga-sseo-yo»), что дословно переводится, как «Я магазин в пошёл».
В японском языке то же предложение будет: 私は店に行きました («watashi-wa mise-ni ikimashita»).
Сходство №3: лексика
Лексика, пожалуй, является основной причиной, по которой люди думают, что японский и корейский похожи. Настолько сходное произношение слов.
Например:
약속 («yak-sok») и 約束 («yaku-soku») – обещание;
관계 («gwan-gye») и 関係 («kan-kei») – отношения;
인간 («in-gan») и 人間 («nin-gen») – человек;
미래 («mi-lae») и 未来 («mi-rai») – будущее;
악마 («ag-ma») и 悪魔 («aku-ma») – демон;
묵시록 («mug-si-log») и 黙示録 («moku-shi-roku») – апокалипсис
Такое сходство вполне объяснимо. Дело в том, что оба языка, корейский и японский, давным-давно заимствовали лексику из китайского языка. Со временем звучание китайских слов стало отличаться от того, как их произносили в корейском и японском из-за фонетических особенностей языков. Некоторые слова, такие как «обещание», звучат похоже, а некоторые совсем по-разному, несмотря на то, что их корни произрастают из китайского языка.
Давным-давно, чтобы получить образование в Корее, человек должен был уметь читать и писать. Однако, до XV века, до создания азбуки 한글 («хангыль»), в корейском языке не было собственной системы письма. Поэтому корейцы просто учились китайскому письму и чтению, потому что географически Китай и Корея всё-таки «соседи», и письменность у китайцев к тому времени уже полностью сформировалась.
В Японии также до появление каны писали по-китайски.
Сейчас около 60% всех слов в японском и корейском языках – это схожие заимствования из китайского языка.
Однако это вовсе не означает, что японский или корейский языки как-то связаны с китайским. Также, это не означает, что японский и корейский языки связаны между собой. Однако стоит помнить, что Китай, Корея и Япония близкие соседи, поэтому влияние на историю, культуру друг друга и словарный запас языков можно назвать естественным процессом.
Теперь поговорим о различиях.
Различие №1: звуки
Японский и корейский языки отличаются фонетически. В корейском много звуков, которых нет в японском. Такие звуки состоят только из гласных, например, 어 («eo») и 의 («ui»); или из двойных согласных: ㅆ («ss») или ㅃ («bb»). А также есть слоги, которые оканчиваются на согласную, например, 뷁 («bwek»).
В японском языке тоже много звуков, которых нет в корейском. Например: つ («tsu»), звуки, начинающиеся на «г», то есть, が («ga»), ぎ («gi»), ぐ («gu»), げ («ge»), ご («go»), а также звуки на «дз» – ざ («za»), ず («zu»), ぜ («ze»), и ぞ («zo»).
Различие №2: частицы
Несмотря на то что частицы в японском и корейском языках кажутся похожими, каждая из них может использоваться по-разному и часто не аналогична другой.
Например, корейская частица (으)로 («[eu]-ro») может использоваться в качестве предлога «в», когда мы говорим про направление. То есть, предложение «Я пошёл в школу» может звучать, как 저는 학교로 갔어요 («jeo-neun hak-gyo-ro ga-sseo-yo»).
В японском языке, чтобы показать направление, используется へ («e») или に («ni»). То же предложение про школу можно сказать: 私は学校へ(に)行きました («watashi-wa gakkou-e(ni) ikimashita»).
Тем не менее, в корейском языке (으)로 («[eu]-ro») может также быть эквивалентом нашего творительного падежа. Например, предложение «Я писал (чем?) карандашом» в корейском будет звучать: 저는 연필로 썼어요 («jeo-neun nyeon-pil-lo sseo-sseo-yo»).
Однако в японском языке с へ («e») или に («ni») так же поступить нельзя. То есть для выражения творительного падежа будет использоваться で («de»), и предложение «Я писал карандашом» на японском будет звучать, как: 私は鉛筆で書きました («watashi-wa enpitsu-de kakimashita»).
Различие №3: родная лексика
Под «родной лексикой» подразумеваются исконно японские или исконно корейские слова.
Если допустить, что оба эти языка похожи, то именно в этом пласте лексики стоит искать сходства. Ведь, если бы корейский с японским были похожи, можно было бы найти какие-нибудь схожие исконные слова, существовавшие до того времени, как оба языка заимствовали лексику из китайского.
Однако в этом слое лексики никаких значимых сходств нет. Лингвисты нашли лишь несколько слов с похожим звучанием, но этого недостаточно, чтобы сказать, что оба языка могли быть связаны между собой даже очень-очень давно.
На самом деле, между двумя любыми языками можно найти похожие по звучанию слова. Их называют «ложными родственниками» – словами, которые звучат одинаково, имеют одинаковое значение, но исторически никак не связаны друг с другом. К примеру японское слово 起こる («okoru»), которое означает «происходить» созвучно с английским «occur».
Стоит отметить, что, хотя японский и корейский довольно близки, на данный момент нет никаких доказательств, подтверждающих их прямое родство. Однако обе страны долгое время влияли на культуру и историю друг друга. В особенности с конца XIX века до конца Второй мировой войны, когда Корея была оккупирована Японией. Именно в этот период в корейском языке появились слова, которые в то время использовались в японском, например, «телефон» – 전화 («jeon-hwa») (яп. 電話 «den-wa»). Даже слово 빵 («bbang»), означающее «хлеб», пришло из португальского языка («pao») через японский, где оно звучит, как パン («pan»).
Таким образом, несмотря на огромное влияние на историю и культуру своего соседа, на языковом уровне Япония и Корея в корне отличаются друг от друга, поэтому корейский с японским являются «ложными родственниками».