Во время изучения японского языка вы наверняка знакомились со знаком 濁点 (дакутэн), при помощи которого озвончаются согласные звуки; а также 半濁点 – (хандакутэн), при помощи которого образуются глухие звуки в слогах ぱ (па), ぴ (пи), ぷ (пу), ぺ (пэ), ぽ (по). Однако последние «кружочки» можно встретить вместе с другими знаками азбуки. Например, か゚, き゚, く゚, け゚, こ゚. Что это за знаки, как их произносить, зачем они нужны, и что ещё японцы делали с «кружочком» – всё это вы узнаете из данной статьи.
Знаки か゚, き゚, く゚, け゚, こ゚ могут выглядеть как минимум непривычно для всех, кто изучал или изучает японский язык. В первую очередь возникает вопрос: «Как это вообще произносить?».
На самом деле, эти знаки используют для обозначения назальных звуков, близких к «нга» (ŋa), «нги» (ŋi), «нгу» (ŋɯ), «нгэ» (ŋe), «нго» (ŋo).
Это, конечно, всё замечательно, но где эти знаки используются? Ведь их не учат на занятиях японского языка. Тем не менее, они существуют. Значит, кому-то это нужно?
Действительно, нужно. Более того, нужно достаточно немалой части населения Японии. Чаще всего подобные звуки можно услышать в «восточном диалекте» в регионах Канто и Тохоку (Токио, Фукусима, Аомори и т.д.). В «западном диалекте» назальных звуков вообще не существует, и люди обходятся привычными для нас «га», «ги», «гу», «гэ», «го».
Так как Токийский диалект (со всеми этими «нга»-шечками) считается «общепринятым японским», то ведущие и дикторы на телевидении должны пройти строгую программу по тренировке своего произношения, чтобы «правильно» произносить назальные звуки.
Однако за исключением специальных курсов и словарей вы редко где встретите подобные знаки. Именно поэтому о них обычно и умалчивают на уроках японского языка. В этом есть своя доля смысла: ведь ни в русском, ни в английском языке мы не записываем слова так, как они слышатся. У нас подобное будет считаться орфографической ошибкой: например, мы не напишем «daughter» как «doter» или «велосипед» как «виласипет».
Согласно японским лингвистам, назальные звуки постепенно вымирают и заменяются звуками, к которым мы с вами привыкли:
Но это ещё не всё
Разобравшись со звуками か゚, き゚, く゚, け゚, こ゚, перейдём к не менее интересным случаям, которые вы уже вряд ли встретите, но которые имели место быть в Японии.
う゜ – был официально внесён в 1944-м году Министерством просвещения Японии в список фонетических знаков (発音符号 – хацуон фуго:). Является назальным вариантом обычного звука う («у»).
さ゚, し゚, せ゚, そ゚ – эти знаки использовали в период Эдо (1603–1868), когда в Японию пришли из китайского языка чтения иероглифов «то:он». Они использовались для обозначения сочетания звуков «ца», «ци», «це», «цо», которых не было в японском языке, но которые были распространены в китайском. Слог せ゚ также обозначал «че» из айнского языка. Сейчас эти сочетания звуков записываются как ツァ, ツィ, ツェ, ツォ и チェ, соответственно.
Маленькая プ – использовалась для обозначения конечного согласного звука «p» в айнском языке: «ap», «iap», «ip», «op». Также обозначала звуки-патчим в корейском языке.
ラ゚, リ゚, ル゚, レ゚, ロ゚ – вот они, потерянные слоги для обозначения звука «л» в японском языке! Данными знаками в период Мэйдзи (1868–1912) обозначали звук «л» в иностранных словах.
ツ゚, ト゚ – их можно встретить разве что в очень древних документах, и обозначали они «ту» из айнского языка, который записывается сейчас как トゥ.