Во время изучения иероглифики рано или поздно задаёшься вопросом: «Ну почему у некоторых иероглифов ТАК много онных (китайских) чтений?». И правда, казалось бы, в китайском языке у этих же иероглифов, как правило, одно чтение. Так как же получилось, что в японском языке одно и то же «китайское» произношение закрепилось в нескольких вариантах? Давайте разбираться!
На самом деле, даже японцы, чья жизнь неразрывно связана с так называемыми «трудночитаемыми иероглифами» (難読漢字 – нандоку кандзи), начиная от младшей школы и заканчивая передачей-телевикториной «Golden Time», нередко страдают от них. И в особую «категорию» трудностей входят иероглифы с несколькими онными чтениями.
Например, сколько вы можете вспомнить онных чтений у иероглифа 明? В зависимости от словаря их количество может меняться, но принято считать, что их три: «мэи» как в слове 明暗 (мэиан) – «светотень»; «мё:» как в слове 明星 (мё:дзё:) – «яркая звезда»; и «мин» как в слове 明朝 (минтё:) – «династия Мин».
Несмотря на то, что онные чтения пришли из одного и того же Китая, существует немало иероглифов с более чем одним китайским прочтением. Многие японцы считают, что иероглифы пришли в Японию лишь один раз в истории, однако это мнение является ошибочным.
Ключом к пониманию того, почему у японских иероглифов может быть несколько чтений, являются такие понятия, как «гоон» (呉音), «канъон» (漢音) и «то:он» (唐音), о которых мы и поговорим далее.
Гоон (呉音)
Впервые иероглифическое письмо пришло в Японию приблизительно в конце IV – начале V века в период Кофун. Тогда иероглифы проникли в Японию через королевство Пэкче на корейском полуострове вместе с буддизмом. Чтения иероглифов, заимствованные японцами в этот период, и называются «гоон». Примером могут служить такие слова, как 脚気 (каккэ) – «авитаминоз/бери-бери», 工面 (кумэн) – «изобретательность» и 兵糧 (хё:ро:) – «провиант».
Кстати, из-за того, что все эти слова пришли в Японию вместе с буддизмом, в язык вошло много слов, связанных именно с ним (например, 建立 (конрю:) – «возведение»).
Канъон (漢音)
«Второе пришествие» иероглифов произошло приблизительно в VII–VIII вв., начиная с конца периода Нара (710–794 гг.) и заканчивая серединой периода Хэйан (794–1185 гг.). Тогда послы, отправляющиеся с дипломатическими миссиями в Китай, возвращались и распространяли новые чтения иероглифов из среднекитайского языка того времени. Прочтения этого этапа и называются «канъон».
Именно чтения-канъон оказали наибольшее влияние на современный японский язык, поэтому считается, что именно эти чтения являются «правильными».
Здесь возникает проблема в разночтениях, поскольку теперь у одного и того же иероглифа может быть два онных чтения. Однако у этих разночтений есть собственная логика, которая значительно упрощает запоминание:
Таким образом, многие иероглифы и, как следствие, слова претерпели фонетические изменения. Так, например, слово 利益 ныне читается как риэки, и это чтение-канъон, но когда слово только пришло в язык, оно читалось как рияку и читается так до сих пор в контексте буддизма. Если риэки – это просто «выгода», то рияку называется, например, выздоровление после болезни благодаря тому, что человек ходил молиться Будде или богам-ками. Похожая история произошла со словом 食堂, у которого есть общеупотребимое чтение «сёкудо:», обозначающее столовую, а также специализированное чтение «дзикидо:», используемое в значении помещения буддийского храма для тех же целей.
Также становится понятно, почему словари выдают несколько онных чтений у иероглифов, обозначающие цифры от одного до десяти.
Так, в гоон они читаются следующим образом: イチ (ити)、ニイ (ни:)、サン (сан)、シイ (си:)、ゴウ (го:)、ロク (року)、シチ (сити)、ハチ (хати)、ク (ку)、ジュウ (дзю:).
А в канъон: イツ (ицу)、ジ (дзи)、サン (сан)、シ (си)、ゴ (го)、リク (рику)、シツ (сицу)、ハツ (хацу)、キュウ (кю:)、シュウ (сю:).
То:он
В начале периода Камакура (1185-1333 гг.) отправлявшиеся в Китай дзенские монахи возвращались в страну, распространяя новые чтения старых иероглифов вместе с новыми словами, характерными для дзен-буддизма. Прочтение, появившееся в это время, и называется «то:он» (唐音). Примерами могут служить такие слова, как 金団 (кинтон) – «кинтон (блюдо)», 胡乱 (урон) – «сомнительный/подозрительный» и 行宮 (ангу:) – «временная императорская резиденция».
По такому же принципу появились слова для обозначения таких предметов, как 椅子 (ису) – «стул», 提灯 (тё:тин) – «бумажный фонарик», 暖簾 (норэн) – «занавеска», а также других предметов первой необходимости, которые пришли в то время из Китая в Японию.
Заключение
Вернёмся к нашему иероглифу 明 и его трём чтениям. Благодаря тому, что мы узнали выше, мы можем без труда определить, когда в японский язык вошло то или иное его чтение: «мё:» является «гоон» (呉音); «мэй» является «канъон» (漢音); а «мин» является «то:он» (唐音). Также зная, какое из данных чтений используется в том или ином слове, можно говорить и о моменте времени, когда это слово попало в язык.
Пускай подобные знания и не сильно помогают улучшить разговорные навыки языка, но они определённо упорядочат ваши иероглифические знания в голове, а также сделают вас более эрудированными (ведь далеко не все японцы знают о том, что написано здесь!).