Почему у иероглифов так много чтений

Вы начали свой тернистый путь в мир иероглифов. Дела идут хорошо, пока в тексте вам не встречается незнакомое слово, записанное знакомыми иероглифами. Вроде как, вы знаете, как их читать, но всё не так просто. В письменном японском то, что мы видим, не всегда совпадает с тем, как оно читается. А ещё бывает, что одно чтение распространяется на три или четыре кандзи. Как у одного слова может быть столько прочтений? И как узнать какое когда использовать?

Окунёмся в историю

Долгое время у японцев не было своего письменного языка.

В V–VI веках Нашей эры Япония начинает заимствовать китайские иероглифы, и появляются группы людей, изучающих китайский. Вполне логично, что с языком происходят изменения, когда он перемещается из одной культуры в другую. Заимствование, адаптация, интерпретация помогли японцам в создании своего письменного языка. Однако стоит заметить, что его отсутствие не означало отсутствие устного, который всё-таки был в приоритете, поэтому попытки «соединить» китайские знаки с речью и послужили причиной появления нескольких чтений иероглифов.

Онъёми и кунъёми

Онъёми и кунъёми – два способа чтения иероглифов. Именно они ставят в тупик людей, начинающих учить японский.

Грубо говоря, онъёми (音読み) переводится как «чтение по звуку». Однако, если разобраться поглубже, станет понятно, почему используется именно иероглиф 音.Он обозначает диалект «У», из которого и пришли первые иероглифы. Чтение по «онам» означает, что иероглиф будет звучать так же, как в китайском или, на китайский манер из-за фонетических отличий, так как японцам было трудно выговаривать некоторые китайские звуки.

Кунъёми (訓読み) считается японизированной версией чтения иероглифа. Основное отличие от онъёми в том, что кунные чтения произошли от исконно японских слов (яматокотоба). Чтобы как-то приспособить письменные знаки под свой устный язык, японцы брали слово из своего языка и подбирали ему схожий по смыслу (а не фонетически, как в случае с «куном») китайский иероглиф.

Когда читать по «ону»?

Ну хорошо, с двумя видами чтения разобрались.

А дальше мы говорим про многообразие онъёми. Изменения в языке и культуре происходят постепенно, с появлением новых слов возникают новые способы произношения, которые затем, закрепившись, становятся причиной наличия у слова нескольких чтений.

На начальном этапе изучения японского языка каждый оказывается в затруднительном положении. Как узнать, когда какое чтение использовать?

Ваша первая подсказка – слово, состоящее из нескольких иероглифов. Например:

理解 (рикай) понимание

短期 (танки) короткий срок

Вы поймёте, что делаете всё правильно, когда увидите, что рядом с иероглифом нет хираганы. Это указывают на то, что слово почти всегда будет читаться по ону. Например: 一 (ити – один) или 八 (хати – восемь).

Когда читать по «куну»?

По куну читаются практически все имена собственные.

Такие имена, как Кимура (木村) и Фудзии (藤井) будут читаться по куну, но будьте осторожны, так как могут быть исключения, например: Дзиннай (陣内), Итоо (伊藤) и Сатоо (佐藤), которые читаются по ону.

То же правило распространяется и на топонимы. Например: Нагано (長野), Асахикава (旭川), Кумамото (熊本), Хаконэ (箱根).

Все эти иероглифы читаются по куну, так как исторически закрепились за названиями мест. Однако и здесь бывают исключения, когда географическое название будет читаться по ону, например: Хоккайдо (北海道) или Токио (東京).

Хорошей подсказкой, что один иероглиф читается по куну, являются знаки хираганы, стоящие после иероглифа. Это называется окуриганой. Чаще всего её можно заметить после глаголов или прилагательных, например: 白い (сирой – белый) или 食べる (табэру – есть).

Учим онъёми и кунъёми раз и навсегда

Как бы грустно это ни звучало, понять, когда какое чтение использовать, можно только с опытом, поэтому лучшее, что вы можете сделать – постепенно учиться. По правде говоря, даже некоторые носители языка испытывают трудности в прочтении иероглифа, когда видят его в незнакомом слове. Если вы ошибётесь, японцы не сочтут это чем-то плохим или страшным, а помогут вам прочитать слово, как нужно. Не стесняйтесь спрашивать или ошибаться, когда что-то не знаете. Со временем, по мере того, как вы больше углубляетесь в язык, такие различия в чтениях станут привычными.

В конце концов, у каждого языка есть свои подводные камни, но именно они делают его таким неповторимым и уникальным.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту