Как и в любом языке, в японском есть огромное количество слов, описывающих цвет. В сегодняшней статье мы расскажем вам про интересные различия и причуды, связанные с цветами в японском языке, а также представим красивую палитру с японскими названиями цветов.
Синий и зелёный в японском языке
В древнеяпонском четырьмя основными цветами были чёрный, белый, красный и синий. Даже сегодня в языке существуют составные сочетания для «совершенно черного» (真っ黒 маккуро), «совершенно белого» (真っ白 массиро), «совершенно красного» (真っ赤 макка) и «совершенно синего» (真っ青 массао), но нет сопоставимых слов для каких-либо других цветов. Результатом этой четырёхцветной парадигмы являются некоторые несоответствия между японским и английским, а также другими языками Европы, имеющими в своих словарях конкретные названия для синего и зелёного цветов.
Исторически, японцы не указывали ясной разницы между синим и зелёным (они могли быть оттенками друг друга), и тенденция называть зелёные вещи синими сохраняется до сих пор в некоторых случаях, например, когда включается зелёный сигнал светофора говорят, что загорается синий (青になる ао-ни нару).
Точно так же 青林檎 аоринго «синие яблоки», 青野菜 аоясай «синие овощи», как и 青汁 аодзиру «синий сок», точно не синего цвета. Есть выражение 青臭い аокусай, которое означает «незрелый, наивный, неопытный» (в русском языке в данном контексте используется слово «зелёный», а у японцев – «синий»)

«синий сок»
Японское слово для «зелёный» (緑 мидори) изначально относилось к юношеской энергии и свежести и вскоре расширилось до обозначения зелени деревьев и растений вообще, у которых всё ещё – мы не можем не обратить на это внимания – «синие» листья (青葉 аоба).
Проблематичные цвета
Цвет существует в спектре, а названия цветов в каждом языке очень расплывчаты; всё, что не совершенно чёрное и не совершенно белое, всегда является чем-то приблизительным. Так, если мы имеем дело с терминами двух языков, возникает ряд случаев, когда признаки этих цветов просто не могут сочетаться друг с другом, как мы этого ожидаем, из-за чего может возникать недопонимание.
Например, японский цвет для «глицинии» (藤色 фудзи-иро) более пурпурный и синий, чем тот, который мы бы назвали «глициния». При переводе, если мы хотим передать именно оттенок цвета, лучше сказать «сиренево-голубой» или «перванш» – от французского названия цветка барвинок. Если же нет необходимости так сильно углубляться в терминологию, то можно просто сказать «лавандовый», что будет соответствовать обоим этим цветам.
«Розовый» обычно приравнивается к японскому 桃色 (момо-иро), который буквально означает «персиковый». Если вы хорошо разбираетесь в цветах, то, наверное, сейчас подумали о «персиковом» – оттенке оранжевого, а не розового. Загвоздка в том, что такой «персиковый» относится к цвету плода, в то время как японцы имеют в виду цвет лепестков у цветов персикового дерева.
緋色 (хи-иро) обычно переводится как «алый», но скорее будет ближе к «вермильону», «цинобровому» цвету или оттенку «киноварь». То, что мы называем «алый» в японском языке обычно будет простым «красным» (赤 ака) или, как альтернативу, можно использовать заимствованное スカーレット сука:рэтто. Если вы хотите использовать какое-то причудливое японское слово, то можно назвать его 猩々緋 (сё:дзё:хи) – ярко-красный (пылающий) цвет, однако большинство носителей языка будут вряд ли знакомы с этим термином.
Все красивые цвета
Большинство «цветной» лексики японского языка берёт свое начало от природы. 菫(сумирэ) – это цветок фиалки и, соответственно, 菫色 (сумирэ-иро) – фиолетовый цвет. 桜 (сакура) – японская вишня, и 桜色 (сакура-иро) означает светло-розовый цвет лепестков сакуры. Несмотря на то, что сегодня オレンジ орэндзи используется чаще всего, есть ещё 橙色 (дайдай-иро), где 橙 – вид апельсина.
Некоторые оттенки зелёного отлично копируют английские аналоги. 苔 (кокэ) – это мох, поэтому 苔色 (кокэ-иро) – цвет зеленого мха. 千歳緑 (титосэ-мидори – «тысячелетняя зелень») или 常盤色 (токива-иро) – эквивалент русскому «тёмно-зелёный цвет еловой хвои». 萌黄色 (моэги-иро) описывает молодые ростки травы и деревьев, то есть «весенний цвет» или «цвет нежных побегов». Однако не все цвета такие однозначные; 柳色 (янаги-иро), дословно «ивовый цвет», подходит для нашего цвета «папоротниковый» или «цвет зелёного горошка».
Также есть цвета, основывающиеся на цветах драгоценных камней или какого-то материала. 琥珀色 (кохаку-иро) – янтарный, а 翡翠色 (хисуи-иро) – нефритовый, 瑠璃色 (рури-иро) – ляпис-лазурь, лазурит. 真珠色 (синдзю-иро – жемчужный) и 象牙色 (дзо:гэ-иро – цвет слоновой кости) – красивые названия для желтоватых, не совсем белых цветов. К сожалению, в японском языке нет названия для бирюзового цвета, поэтому придётся использовать кальку с английского – ターコイズブルー та:коидзубуру: (бирюзово-синий).
Некоторые названия цветов японцы взяли от птиц. Например, то, что мы назовём «оливковый», у японцев будет связано с Японской короткокрылой камышовкой – 鶯色 (угуису-иро). 鳶色 (тоби-иро) относится к красно-коричневому цвету крыльев Чёрного коршуна, а 鴨の羽色 (камо-но ха иро) – «тёмно-бирюзовый», как цвет крыла уточки.
Интересная чудаковатость: есть цвет, который называется 納戸色 (нандо-иро, иногда может писаться с префиксом о-), и бувально переводится «цвет чулана» (эээ…что, простите?). В русском языке это будет цвет «аквамарин» или «серо-голубой».
Есть еще несколько классных цветов. Например, 浅葱色 (асаги-иро) – озёрно-синий – цвет хаори синсэнгуми (военно-полицейского отряда времён позднего сёгуната Токугава). В цвете 葡萄色 (эби-иро) иероглифы означают «виноград», читаются как эби «креветка», поэтому он будет использоваться, когда речь идет о виноградном или бордовом цветах.
А какой цвет понравился вам? Напишите в комментариях.
Источник: Nihon Shock