Начнём с вариаций простого ありがとう аригато::
① ありがとう аригато: «спасибо»
② どうもありがとう до:мо аригато: «большое спасибо»
③ ありがとうございます аригато: годзаимасу «спасибо» (более вежливый вариант, чем ありがとう)
④ どうもありがとうございます до:мо аригато: годзаимасу «большое Вам спасибо»
⑤ どうも до:мо «пасиб»
Последний вариант русского слова «спасибо» どうも до:мо является неформальным, поскольку представляет собой сокращение от どうもありがとう до:мо аригато:. Слово до:мо, в отличие от аригато:, может использоваться не только для выражения благодарности, но и в значении извинения (сокращение от どうもすみません до:мо сумимасэн «извините, пожалуйста») или сожаления:
どうもこの度はご愁傷様
До:мо коно таби-ва го-сю:сё:-сама
«Мои соболезнования»
Японцы могут также говорить до:мо во время приветствия:
どうも、佐藤さん。= こんにちは、佐藤さん。
До:мо, Сато:-сан = Коннитива, Сато:-сан
А теперь рассмотрим более продвинутые способы сказать «спасибо»
⑥ ありがとうございました аригато: годзаимасита
Это версия ありがとうございます аригато: годзаимасу в прошедшем времени. Данное выражение используется, когда вы говорите «спасибо» за что-то, что было сделано для вас недавно или в прошлом. Например, ありがとうございました аригато: годзаимасита можно сказать учителю в конце урока или хозяевам квартиры, когда вы собираетесь уходить из гостей (вы благодарите за оказанный тёплый приём). Сравним две ситуации:
1. Вам уступают место в транспорте, и вы садитесь.
2. Вам уступили место в транспорте, вы посидели и встаёте, чтобы выйти на своей остановке.
Как вы думаете, в каком случае используется ありがとうございます, а в каком ありがとうございました?

Догадаться несложно:
1. ありがとうございます – вы благодарите за то, что можете сесть в настоящий момент.
2. ありがとうございました – вы благодарите за то, что в прошлом вам любезно уступили место, и вы смогли всё это время удобно сидеть.
Следующий способ сказать «спасибо»:
⑦ すみません сумимасэн
Нет, вы всё правильно помните, すみません сумимасэн означает «извините» или «простите». Но также у него есть и значение «спасибо». Вам кажется странным, что одно и то же высказывание может одновременно выражать и извинение и благодарность? Вы можете использовать すみません сумимасэн в ситуации, когда человек сделал что-то для вас в ущерб себе. Например, он потратил ради вас свои силы, время или деньги, когда, в принципе, был не обязан делать этого.
Рассмотрим две ситуации:
1. Ваш сосед нажал на кнопку открытия дверей в лифте, чтобы вы успели зайти.
2. Ваш сосед нажал на кнопку открытия дверей, услышав, что вы идёте, и подождал, пока вы не подошли и не зашли в лифт.

Наверняка вы уже догадались, какую фразу использовать в каждом случае:
1. ありがとう / ありがとうございます – сосед просто сделал для вас доброе дело.
2. すみません – сосед потратил своё время, пока ждал вас в лифте.
すみません сумимасэн – это очень вежливый способ сказать «спасибо». Однако вы можете прыгнуть ещё выше, смешав сразу несколько фраз:
⑧ どうもすみません、ありがとうございます до:мо сумимасэн аригато: годзаимасу
Есть и ещё один очень вежливый способ сказать «спасибо»:
⑨ 恐れ入ります осорэ иримасу
Но это не та фраза, которая используется в повседневности. Обычно 恐れ入ります осорэ иримасу говорят работники фирм по отношению к клиентам.
Так же, как и すみません сумимасэн, 恐れ入ります осорэ иримасу означает, что вы благодарите человека за то, что он сделал для вас что-то в ущерб себе. Можно назвать это выражение очень вежливой версией すみません.
Однако стоит учитывать, что 恐れ入ります осорэ иримасу не может использоваться в значении извинения, как すみません сумимасэн, и обозначает лишь благодарность.
Не стоит говорить 恐れ入ります осорэ иримасу друзьям или членам семьи. А вот если вы поблагодарите так своих клиентов, начальников или незнакомцев, то произведёте очень достойное впечатление!
Вот и всё. Однако совершенствованию знаний нет предела, ведь есть ещё и другие варианты слова «спасибо» на разных диалектах! Но это уже совсем другая история…
Источники: