Почему японский язык можно назвать сложным

Каждый язык по-своему богат и уникален. Японский язык совсем не похож на русский, поэтому его изучение может заставить изрядно поскрипеть шестерëнки у вас в голове. В этой статье мы собрали пять причин того, что может вызывать сложности на пути к идеальному владению японским языком.

Письменность

В русском алфавите 33 буквы. В английском алфавите их 26. В японском же алфавите 46 знаков, причëм представлены они в двух вариантах: 46 в хирагане + 46 в катакане. Кроме азбуки японцы также используют иероглифы, и иероглифический минимум составляет… 2136 знаков.

Многовато, не правда ли?

Конечно, если действительно серьëзно заниматься японским языком, то всë это получится выучить. Письменность кажется сложной лишь вначале; позже, когда вы уже знаете большинство элементов, встречающихся в иероглифах, их становится проще запоминать. Однако масштабы всë равно могут шокировать, особенно если у вас есть плакат, где выписаны все эти иероглифы, и вы их видите одновременно.

Плакат с 2136 иероглифами

Интонация слов и предложений

Произношение японских звуков обычно не вызывает проблем у носителей русского языка. Однако то же самое нельзя сказать про интонацию в словах и предложениях.

Японское ударение отличается от русского. В японском языке оно музыкальное, а в русском — качественно-количественное. Это значит, что мы отличаем ударный слог по длине и тембру, а японцы — по высоте интонации.

Многие люди, изучающие японский язык самостоятельно, могут просто не слышать этих особенностей произношения. В то же время японцы в этом плане многое подмечают. Например, автор данной статьи присутствовала при том, как японские студенты смеялись над интонациями диктора в московском метро. Им было забавно, что в конце фраз всегда понижается интонация. Наверное, русскому человеку этот юмор не понять.

У японцев существуют специальные словари ударения, по которым они сами могут неоднократно сверяться в течение жизни. Изучение японских интонаций иностранцем — это непростой и кропотливый труд. Если вы не будете заниматься этим, японцы будут вас понимать, но нужно учитывать, что тогда вы точно никогда не сможете назвать свой уровень языка идеальным.

Чем дальше в лес…

В статье «Почему японский язык можно назвать простым» мы писали о том, что в японском языке обычно выделяется всего два времени: прошедшее и настояще-будущее. Однако такая формулировка не до конца отражает действительность.

Грамматическая конструкция ~ている имеет сходство с английским Present Continuous, а конструкция ~たことがある — с английским Present Perfect.

Мы не говорим о том, что в японском языке нужно выделять больше времëн, ведь у всех упомянутых конструкций есть своя специфика. Здесь речь идëт о том, что аспекты, которых на первый взгляд не существует в изучаемом вами языке, скорее всего, в нëм есть, просто выражаются иначе, чем вы этого ожидаете.

Это приводит к тому, что при переводе на японский язык та или иная фраза может выглядеть совсем иначе. Например, рассмотрим предложение из книги Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»:

Never heard of them. →
Никогда о них не слышал. →
聞かない連中だな。
Киканай рэнтю: да на.

В этом примере мы видим то, как японцы выкручиваются за неимением слова «никогда» (просто используют отрицание) и в отсутствии чëткого эквивалента слову «они» (словари переводят 連中 как «группа, компания», а изучаемое на ранних этапах слово あの人たち анохито-тати дословно означает «те люди»).

Таким образом, с одной стороны, если в языке что-то отсутствует, то он становится проще, но с другой стороны, нужно знать, чем это отсутствие можно заменить, чтобы ваша речь звучала естественно.

Иной образ мысли

Про японский язык говорят, что чтобы научиться понимать его, нужно «встать с ног на голову».

Эта фраза действительно находит отклик у учащихся, но уже на продвинутых этапах обучения. В первую очередь речь идëт о сложности перевода больших предложений, когда подлежащее находится в самом начале, а сказуемое в самом конце.

Однако иной образ мысли японцев может скрываться и в самых простых вещах. Например, суп они пьют, а не едят, а транспорт у них бегает, а не ездит.

バスが走る басу га хасиру «автобус едет», досл. «автобус бежит»

Также здесь мы можем говорить о большом количестве лексики, не характерной для нашего языка. Это, например, различные реалии и множество ономатопоэтических слов, владение которыми показывает высокий уровень японского языка (N3-N1).

Язык живой

Что бы кто ни говорил про полиглотов, которые «знают в совершенстве сразу несколько языков», автор данной статьи считает, что не так-то просто найти человека, который владел бы в совершенстве даже своим языком.

Мир, в котором мы живëм, постоянно меняется, и те слова, которые раньше знал каждый ребëнок, теперь знает не каждый взрослый. Например, в книге «От двух до пяти» К.И. Чуковский пишет про одну маленькую девочку:

Я знаю Мусю, которая называла нафталин муфталином, так как была уверена, что нафталин существует специально для маминой муфты.

Слова «нафталин» и «муфта» уже не так часто используются в жизни современного человека, поэтому некоторым взрослым требуется интернет, чтобы вспомнить их значение.

Какие-то слова постепенно уходят в прошлое, а какие-то только появляются, как, например, относительно новое слово «тишка» для обозначения футболки.

Изменения происходят не только на уровне слов, но и на уровне грамматики. Например, раньше никто не говорил «я угораю по …» в значении «я увлекаюсь …».

Эта ситуация характерна для всех живых языков. Они просто не могут не меняться. В японском языке в качестве примера можно привести то, как ~れる заменило ~られる в глаголах типа 見れる мирэру «мочь видеть» вместо 見られる мирарэру «мочь видеть». В большинстве учебников первый вариант до сих пор считается ошибочным, хотя он достаточно часто используется в разговорном японском.

Поэтому, если вы не живëте в стране изучаемого языка много лет и не пропитались еë культурой, какие-то аспекты языка могут остаться для вас недоступными.

***

Таким образом, если ставить цель общаться с японцами так, чтобы все понимали друг друга и всем было весело и хорошо, то можно сказать, что японский язык скорее простой. Однако если вы хотите выучить его на профессиональном уровне, то правильнее будет назвать его сложным, потому что его изучение требует достаточно времени и труда.

Многое из упомянутого в этой статье может относиться и к другим иностранным языкам. Однако моменты, делающие изучение японского языка простым, являются более уникальными.

Анна Буландо
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту