На каком языке японцы общались с первыми иностранцами с Запада?

Нам повезло жить в то время, когда общение с иностранцами не составляет большого труда. Однако раньше люди умудрялись учить языки без учебников и словарей, а ведь без знания другого языка было невозможно наладить торговые отношения с далёкими странами. В этой статье вы узнаете, как из этой ситуации выходили японцы и с кем они общались.

Какими были первые иностранцы в Японии?

Европейцы впервые узнали о существовании такой страны, как Япония, из записок Марко Поло о его путешествии на Дальний Восток в XIII веке. Однако впервые ступить на эту загадочную землю они смогли лишь в середине XVI века, когда португальское судно, направлявшееся в Китай, было штормом заброшено к берегам Тэнгасимы — самого южного из крупных островов Кюсю.

Японцы отнеслись к чужеземцам достаточно дружелюбно. Те смогли отдохнуть, привести в порядок своё судно и беспрепятственно покинуть страну. Это воодушевило их на повторный визит. Португальцы хотели наладить торговые отношения с Японией и обратить местных жителей в истинную веру — христианство.

Португальский корабль XVII века

Деятельность португальцев в Японии была настолько успешна, что в 1585 году папа римский провозгласил, что никто из европейцев, кроме португальцев, не может заниматься миссионерской деятельностью и вести торговлю в Японии. Это ущемило достоинство испанцев, и, несмотря на все запреты и договорённости, в 1593 году в Японии высадилась группа испанских монахов. Вскоре они построили церковь в Киото и монастырь в Осаке.

Наплыв иностранцев продолжался, и в 1598 году в Японию приплыли ещё и голландцы на единственном уцелевшем судне «Лифде» флотилии из пяти кораблей.

Важно отметить, что, несмотря на преобладание португальцев, испанцев и голландцев, в составе миссий были и другие европейцы, например итальянцы и англичане.

Тем временем англичане вычитали в книгах о богатых залежах золота в Японии (что, конечно, неправда), поэтому они также стали искать возможности установления торговых связей с этой страной. В 1613 году в Хирадо появилась английская фактория.

Таким образом, у взаимоотношений между японцами и европейцами было достаточно перспективное начало. Период с 1542 по 1639 год даже называют «христианским столетием».

Токугава Иэясу (1543—1616), обладавший огромным влиянием и ставший сёгуном в 1603 году, активно поощрял торговлю Японии с разными странами. Ради неё он изначально даже снисходительно относился к христианам, хотя считал, что только японские верования могут служить реальной опорой стране, и отрицательно относился к желанию иностранцев насадить свою религию.

Однако иезуиты, коими являлись португальцы и испанцы, всё же заставили Иэясу попереживать. Его поражал религиозный фанатизм католиков, а истории о том, как испанский король использует иезуитов и французских монахов для завоевания других стран, не давали покоя.

Поэтому в 1613 году Иэясу издал указ о запрете христианской религии в Японии, а в 1614 году приказал всем миссионерам-христианам покинуть страну.

Голландцы направляются в Эдо

Но страсти всё накалялись, победить христианство было не так-то просто. В 1637 году в Симабара на Кюсю произошло крупное восстание христиан, послужившее поводом к уже и так назревавшему режиму изоляции. Голландцы помогали подавлять это восстание, поэтому после того, как в 1641 году Япония окончательно оказалась под «железным занавесом», им было всё ещё разрешено продолжать торговую деятельность.

Таким образом, до второй половины XIX века голландская фактория на острове Дэдзима была для Японии единственным «окном в Европу».

Так на каком же языке японцы говорили с иностранцами?

Конечно, первым миссионерам в Японии пришлось нелегко. Поскольку португальцы приехали в страну с определёнными целями, было совершенно логично именно им начать учить японский язык. Но благодаря развитию отношений между народами вскоре появились и японцы, владевшие португальским языком.

Долгое время португальский язык был основным средством общения между японцами и европейцами. Так, к моменту прибытия судна «Лифде» у португальцев уже была возможность отправить к голландским морякам своего переводчика для помощи японцам.

На португальском языке происходило и общение Уильяма Адамса — англичанина, приехавшего вместе с голландцами на «Лифде», — с Токугавой Иэясу в 1600 году. Японский правитель заинтересовался голландской экспедицией и вызвал к себе её представителя для общения. Адамс был вторым по старшинству после капитана экспедиции, который был ещё слишком слаб после долгого морского путешествия. Также англичанин владел португальским языком. Поэтому именно он отправился производить впечатление и утолять любопытство Иэясу. Таким образом, общение англичанина и японского правителя проходило через португальского переводчика.

Позднее Адамс стал придворным переводчиком Иэясу в его общении с европейцами, заменив иезуита Родригеса Цудзу.

Однако после изгнания португальцев из Японии единственными европейскими «друзьями» японцев остались голландцы. В тот период было логично переключиться с португальского на голландский язык.

Что и сделали «несчастные» переводчики. Они изучали голландский язык посредством португальского.

Голландцы в гостинице «Нагасакия» в Эдо

В 1641 году в Японии появились официальные переводчики с голландского языка. Они назывались オランダ通詞 оранда цу:дзи. Представители голландской фактории были обязаны раз в год преподносить сёгуну подарки, доказывать свою верность и рассказывать о социально-политическом и культурном развитии западных стран. Главными переводчиками в этом деле стали Исибаси Сукэдзаэмон, Намура Хатидзаэмон и Кимоцуки Хакудзаэмон.

Когда в 1853 году эскадра Мэттью Перри (не того, который Чендлер из сериала «Друзья», а коммодора) прибыла в Японию, первой фразой, которую американец услышал от японского переводчика Хори Тацуносукэ было «I can speak Dutch!» («Я могу говорить по-голландски!»). Перри знал об особенностях коммуникации с японцами. Поэтому он привёз с собой голландца, который переводил с английского на голландский, а Тацуносукэ уже переводил фразы с голландского на японский язык и обратно.

Позднее Хори Тацуноскэ станет первым японцем, выучившим английский язык. Его преподавателем был Роналд Макдональд (не тот, который клоун из Макдоналдса, а один из главных переводчиков коммодора Перри) — первый преподаватель-носитель английского языка в Японии.

Коммодор Перри (японская гравюра)

Нельзя не сказать и о том, что несколькими неделями позже в Нагасаки прибыла эскадра Евфимия Васильевича Путятина. Он смог передать правительству Эдо письмо. Написано оно было на русском языке, однако к нему прилагалось два перевода: на голландский и китайский языки.

Переговоры Путятина в Нагасаки

Большую роль в общении экспедиции Путятина с японцами сыграл переводчик Иосиф Антонович Гошкевич. Он владел китайским языком, поэтому имел возможность начать изучать японский язык по китайским книгам во время путешествия на «Палладе». Позже он продолжил обучение благодаря японцу Татибана Кумэдзо, которого русские подобрали во время стоянки в бухте Симода. В 1857 году Гошкевич издаст первый японо-русский словарь.

Таким образом, после снятия политики изоляции японцы начали изучать и другие языки, кроме голландского. Тогда необходимость оранда цу:дзи стала сходить на нет.

Как японцы учили языки?

В наше время мы легко можем начать изучать любой язык, записавшись на специальные занятия или без особого труда найдя необходимые книги и прочие материалы. Однако до конца XVIII века в Японии не существовало ни учебников, ни даже словарей, упрощавших изучение иностранных языков.

На помощь приходили носители: японцы учились через общение с ними. Кроме того, профессия переводчика передавалась из поколения в поколение, ведь японцу, родившемуся в доме оранда цу:дзи было намного проще выучить голландский язык, чем кому-либо другому.

Более того, японцы имели возможность доставать различную голландскую литературу и учиться по ней. До сих пор до конца не ясно, как они могли её понимать без словарей, однако долгая практика приносила свои плоды: возможно, они не могли узнать правильное произношение слов, но извлечь смысл из прочитанных текстов могли.

Один из примеров трудоёмкого процесса понимания голландских книг — это труд японских врачей в 70-х годах XVIII века, когда они нашли переведённую на голландский язык немецкую книгу и поняли, что картинки в ней совершенно не соответствуют их представлениям. Чтобы перевести её, японцы копались во множестве других книг в поиске примеров употребления тех или иных слов, чтобы понять, что они обозначают.

Различные учебники, словари и приложения во многом облегчили нам общение с иностранцами. В России есть много возможностей изучать японский язык, кроме того, есть немало японцев изучающих русский. Давайте пользоваться всеми возможными ресурсами, чтобы находить друзей по всему миру!

Источники:

1. Книга Ф. ДЖ. Роджерс «Первый англичанин в Японии»
2. Статья В.Н. Кудояров «Японо-голландские отношения в эпоху Эдо (1603—1868)»
3. 夢ナビ
4. Книга 子どもと楽しむ日本おもしろ雑学500 (с. 187)
5. Книга А. Н. Мещеряков «Император Мэйдзи и его Япония»

Анна Буландо
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту