Первая медицинская книга
В VI веке вместе с буддизмом в страну также попали китайские книги, из которых японцы того времени усвоили для себя всё самое необходимое. Китайская медицина была уникальной, не похожей на ту, что практиковалась в соседних странах. Японцы бережно передавали эти труды из поколения в поколение, и в результате в X веке на свет появилась первая японская медицинская книга «Истинный метод лечения» (医心方 исинбо:). Её составил и посвятил императору лекарь, по имени Танба-но Ясуёри (丹波 康頼).
Стоит уточнить, что «книги» в то время были совсем не такими, какими мы привыкли их видеть сейчас. Они представляли собой длинные свитки, где текст писался иероглифами вертикально и читался сверху вниз, справа налево. Здесь вы можете посмотреть сканы того самого «Истинного метода лечения».
Однако в древности, конечно же, совсем другими были и уровень знаний, и видение окружающего мира.
Вот так в «Исинбо» показано, что происходит в животе у женщины во время беременности ▼

Кроме того, попав в японскую среду, китайское мировидение претерпело некоторые изменения под влиянием местных гадательных практик и традиций толкования необъяснимого. В Китае все необычные явления связывались с правлением императора. Однако в Японии всё непонятное и дурное объяснялось гневом богов.
Поэтому врачевание во многом носило мистический характер. Если ярко выраженные симптомы болезни или заметные внешние повреждения (например, раны, ожоги, переломы) лечились с помощью всевозможных средств растительного и животного происхождения, порошков из минералов, горячих ванн и прижигания, то всё неведомое и тяжёлое, вроде горячки, беспамятства и состояния бреда больного, считали проделками злых духов.
Так, отечественный японист М. В. Грачёв в своей статье о медицине в древней Японии приводит следующий отрывок из «Исинбо»: «Если у больного внезапно расширяется сердце и раздувается живот, и при этом нет ни поноса, ни рвоты, значит им овладел «злой дух».
Тогда, в далёкие времена эпохи Хэйан (794 –1185 гг.), было очень страшно болеть. Ведь если человеку не помогали целебные отвары или прочие средства местных врачей, то единственным, что могло могло его спасти, были молитвы монахов, которые для излечения больного читали буддийские сутры. Правда, было и кое-что посильнее: вызов оммёдзи, то есть экзорциста.
Оммёдо – это учение Тёмного и Светлого начал, основанное на заимствованной из Китая гадательно-заклинательной практике, согласно которой все предметы и явления могут быть сведены к определённым сочетаниям пяти стихий (вода, огонь, дерево, металл, земля) и двух животворных начал – инь и ян.

Единственным, что могло спасти знать от тяжёлых болезней, когда не помогали даже молитвы и экзорцисты, была торговля с Китаем, которая по различным причинам то прерывалась, то возобновлялась вновь.
Такая японская китайская медицина
Вместе с буддизмом в VI веке в Японию также перешла и наука о лечении травами. Она получила характерное название Кампо (漢方), которое можно перевести как «китайский метод». Однако развиваться медицина Кампо начала лишь с конца XVI века, когда монахи-целители стали продвигать в Японии знание, полученное во время обучения в Китае.
Со временем китайское учение начинало приобретать японский характер. Дело в том, что традиционная китайская медицина основывается на принципах натурфилософии Восточной Азии (инь и ян, пять стихий и т.д.). Например, китайский врач мог (и может даже сейчас) посоветовать есть меньше мяса, чтобы снизить в организме уровень огня. Японцы же предпочли выявлять болезнь, основываясь на конкретных симптомах. Они критиковали китайскую медицину за слишком большое количество теории, не соответствующей проблемам реальной жизни. Так, в XVIII веке врач Ёсимасу Тодо (吉益東洞) писал: «В медицине нужно полагаться только на свои наблюдения во время осмотра». Ёсимасу изобрёл свою технику прощупывания живота, с помощью которой лекарем определяется необходимый пациенту рецепт из трав.
Японские врачи упростили методы, используемые в Китае. Множество китайских вариаций из тысяч видов лекарственного сырья было сокращено японцами до 300 самых эффективных рецептов из трав, которые можно было достать в Японии.
В медицине Кампо, как правило, используются травы, перемолотые в порошок.

Однако со временем медицине Кампо составили серьёзную конкуренцию учения Запада.
Невероятное открытие японских врачей
После того как в 1641 году Токугава Иэмицу сделал Японию закрытой страной, соприкосновение японской и европейской культуры стало совершенно невозможным. В этот период были запрещены контакты со всеми странами мира кроме Китая и Голландии. Нельзя было свободно читать произведения зарубежных авторов, а уж тем более ездить за границу. Однако и в этой обстановке появлялись люди, решившие заняться изучением европейских наук и искусств. И Сугита Гэмпаку (杉田玄白) – один из них.

Весной 1771 года, Сугита Гэмпаку – доктор из города Эдо – раздобыл голландский перевод немецкой книги «Анатомия в таблицах» (нем. Anatomische Tabellen, автор: Иоганн-Адам Кульм; голл. Ontleedkundige Tafelen, переводчик: Герард Диктен). Он не знал голландского языка и не понимал ни строчки из написанного, но предложенные в книге иллюстрации заставили его изумиться. Они совершенно не соответствовали популярным в то время учениям, пришедшим из Китая.
Тогда Гэмпаку осенила идея: «Почему бы не препарировать тело казнённого преступника и не посмотреть, что у него внутри?». Подобная попытка являла собой хорошую возможность удостовериться в правильности иллюстраций «Анатомии в таблицах». Он позвал с собой своего знакомого врача Маэно Рётаку (前野良沢) и, набравшись смелости, они вместе приступили к исполнению плана.

Глаза двух врачей были напряжены. Сначала они рассматривали вскрытое тело, затем смотрели в книгу, которую держали в руках, а затем снова на тело. В результате, опытным путём было доказано, что иллюстрации не врут.
Врачи были поражены, и сами недоумевали, как же они раньше могли лечить людей, даже не разузнав, что у них внутри. Тогда они ещё не понимали всей важности исследования внутренних органов человека.

Вот так их удивление переросло в мечту попробовать перевести эту книгу.
Решившись на это, Сугита и Маэно сразу же взялись за дело. Вот только в ту эпоху не было словарей, и перевести книгу было отнюдь не простым занятием. Во-первых, они не знали голландского. Один раз коллеги в течение целого дня не могли перевести предложение: «Брови – это волосы, растущие над глазами».
Ещё было словосочетание: «Нос – это фурухэххэндо» (нос – это выпирающая часть), которое также заставило врачей поломать голову. Чтобы понять смысл этого слова, они перебрали огромное количество книг и в результате отыскали такие предложения: «Если отрезать ветку дерева, то останется фурухэххэндо» или «Когда вы делаете уборку в саду и складываете мусор на землю, получается фурухэххэндо». Но что общего между ветками, мусором и носом?
Коллеги мучились, пытались разобраться и в результате поняли: срез ветки на дереве немного выпирает; мусор, уложенный на земле, также возвышается над поверхностью; значит фурухэххэндо – это выпирающая часть.
Они разобрали одно единственное слово и уже велика была их радость. В окончательном варианте предложение звучит так: «Нос – это выпирающая часть в середине лица».
За время, равное приблизительно 4 годам, Гэмпаку и Маэно закончили перевод и выпустили свою книгу под названием «Новый учебник анатомии» (解体新書 кайтай синсё). Эта книга, ставшая результатом тяжёлой работы, явилась отправной точкой в распространении знаний, накопленных в Европе.
Ниже вы можете посмотреть на некоторые её страницы ▼



Начиная с периода Эдо (1603–1868 гг.), голландские научные работы передавались по Японии, и, считается, что исследование западной науки и культуры началось именно с медицины.
А что же сейчас?
В XIX веке уже для всех стало очевидным преимущество западной медицины, которая объективно лучше могла справиться с актуальными инфекционными заболеваниями того времени. Японцы переключились на немецкую систему лечения, а в 1876 году правительство даже выдвинуло официальное требование, чтобы все врачи изучали западную медицину. Кстати, здесь мы понимаем, почему большинство медицинских терминов в японском языке заимствовано из немецкого.
Однако традиционная медицина Кампо не была забыта, хотя её развитие сильно замедлилось. После Второй мировой войны начали появляться современные специалисты по Кампо. Лечение травами сохраняется и в нынешней Японии. Эта ситуация похожа на нашу, когда наличие современных технологий и лекарственных средств не мешает многим из нас иметь в шкафчике цветки ромашки для заваривания.
Так, в любой аптеке в современной Японии есть отдел Кампо. Не составит большого труда найти и специальный магазинчик.

В 1971 году традиционные рецепты Кампо были включены в список лекарств Системы национального страхования здоровья (国民健康保険). Сейчас в продаже доступно 148 травяных сборов. Однако если раньше лекари ставили собственный диагноз и выбирали лечение в соответствии с ним, то сейчас рецепты подбираются в соответствии с диагнозами западной медицины.
Даже в этой теме мы можем проследить бессмертное умение японцев комбинировать чужие и собственные достижения, получая в результате совершенно новый продукт.
Времена меняются, человечество движется вперёд, но, к сожалению, в нашем мире всё ещё находится место для различных болезней. Поэтому, что бы ни окружало вас, будь то современные больницы или танцующие с бубном шаманы, мы желаем вам крепкого здоровья и сил для великих свершений :3