Если вы были в Японии, то должны были заметить, что японцы скупы на 褒め言葉 (хомэ котоба похвала). Вряд ли много культур, в которых можно услышать, как отец называет своих сыновей дураками (バカ息子 бака мусуко), а жену глупой (愚妻 гусай), однако в Японии это нормальное явление, особенно среди мужчин за 60, которые выросли в обществе, где 身内をほめる (миути-о хомэру, хвалить собственную семью) было социальным табу.
Нежелание хвалить других заметно и в школах и на работе, где учителя и директора предпочтут 叱咤激励 (ситтагэкирээй) – что-то вроде сурового нагоняя в качестве стимула, а 愛の鞭 (аи-но мути), что дословно переводится как «любовный кнут», равносилен мысли о «жестокой любви»: идее, что чтобы закалить ваших любимых людей, к ним нельзя проявлять слишком много любви и наоборот их всегда надо судить ещё строже и спрашивать с них ещё больше чем с остальных. Не ждите, что вам скажут «хорошая работа», скорее всего вы услышите возмущённое 「どうしてこんな簡単なこともできないんだ?」 (До:ситэ конна кантан-на кото мо дэкинаи-н да? «Почему ты не можешь сделать даже такую простую вещь?»).
Однако в прошлом году Сайто Такаси выпустил в Японии книгу под названием 「ほめる力」(Хомэру тикара «Сила похвалы»), и его позитивный подход получил хороший отклик у читателей. Всё больше работников в Японии соглашаются с идеей, что ほめられると気分がいい (хомэрарэру-то кибун-га ии это приятно, когда тебя хвалят). В то же время многие начальники и преподаватели начали описывать себя, как ほめて伸ばすタイプ (хомэтэ нобасу тайпу «тип людей, которые раскрывают человека через похвалу»). Бывали случаи, когда люди при самопредставлении говорили о себе 「安心してください、わたしはほめて伸ばすタイプです 」 (Ансин-ситэ кудасай, ватаси ва хомэтэ нобасу тайпу дэсу «Не волнуйтесь, я из тех, кто хвалит людей»). С другой стороны, вы можете рассказать своим начальникам при представлении, что 「私はほめられて伸びるタイプです」(ватаси-ва хомэрарэтэ нобиру тайпу дэсу «Я из тех, кого лучше мотивировать похвалой»).
Интересно, что слово ほめる может записываться двумя разными иероглифами: 誉める и 褒める. Разница в том, что первый подразумевает более широкое признание заслуг (например, директор хвалит работников во время речи), второй – будет описывать более личные комплименты, как когда муж делает комплимент жене.
Так как у японцев не принято высоко говорить о себе или о ком-то из ближайших кругов, есть только один комплимент, который они готовы выдать приехавшему в страну: 「日本語がお上手ですね」(нихонго-га о-дзё:дзу дэсу нэ «У вас хороший японский»). Это способ наладить связь с новичками, и вашим ответом на такой комментарий должно быть 「いえいえ、まだ下手です。 頑張ります」(иэиэ, мада хэта дэсу. Гамбаримасу «Нет-нет, ещё не настолько хорош. Я стараюсь.»), чтобы отдать дань японской традиции вести себя скромно.
Похвала может даже не звучать как похвала, особенно на рабочем месте и если вы говорите с позиции силы. От начальников в течение года можно слышать 「疲れてるね」(цукарэтэру нэ «Выглядишь уставшим»), что, надо сказать, звучит немного бесчувственно и точно непохоже на то, что можно услышать в западных компаниях. Всё дело в том, что эти слова считаются комплиментом и означают, что ваш усталый вид говорит о том, что вы проделали много работы, и начальство это увидело и оценило.
В то же время, будучи начальником, нужно быть осторожным по отношению к своим подчинённым. Личных замечаний вроде 「今日は綺麗だね」 (кё: ва кирэй да нэ «Хорошо выглядите сегодня») лучше избегать. Хороший босс будет хвалить просто и от всего сердца, он знает, как подать искреннюю благодарность в вовремя сказанном いつもありがとうございます (ицумо аригато: годзаимасу «Как и всегда, большое спасибо»). Многие японцы отметили, что эти слова благодарности самые приятные (и наиболее уместные).
Источник: Japan Times