Палиндромы – это слова и выражения, которые можно прочитать как с начала, так и с конца и их смысл при этом не изменится. Например, «искать такси». В японском языке такие фразы тоже есть, однако они составляются по своим правилам, о которых мы сегодня и расскажем.
В русском языке есть выражение «А роза упала на лапу Азора», – его особенность в том, что оно читается одинаково как слева направо, так и справа налево. Подобные фразы называют палиндромами или, по-японски, 回文 (кайбун). Этот термин пришёл в Японию, как и многие другие элементы культуры, из Китая. Там это сочетание иероглифов обозначало слово, выражение, а иногда даже целое стихотворение, смысл которых менялся на противоположный, если их читали задом наперёд.
Однако, несмотря на заимствование понятия, японцы, как это часто у них случалось, значительно изменили его определение. Они постарались выстроить свои палиндромы таким образом, чтобы они звучали одинаково при прочтении с разных сторон, подобно тому, как это происходит в европейских языках. Но поскольку в японском языке минимальной фонетической единицей является слог (иначе «мора»), то и составляли кайбун японцы по-своему. Под морой понимается либо один гласный звук, либо открытый слог (согласный + гласный), либо единственный согласный назальный звук ん. И если с одиночными звуками все понятно,то как же японцы разворачивают целый слог? Они просто переносят его на зеркальную позицию, сохраняя при этом его звучание. Например, 九時までマジック кудзи-мадэ мадзикку «Магия до девяти часов». Другими словами, в обратном порядке в японских палиндромах читаются слоги, а не отдельные звуки, как мы привыкли.
За счёт наличия в японском различных диакритических знаков (над- или подстрочные знаки, использующиеся для уточнения звучания звука), долгих гласных и удвоенных согласных при составлении кайбун японцам приходится идти на определённые ухищрения.
В быстрой японской речи долгие и повторяющиеся звуки могут становиться практически незаметными. Это тоже зачастую используется при создании кайбун, то есть, в одну сторону слово читается правильно, а в другую, как бы ускоренно. Например, в палиндроме たっちーとちーたー татти:-то ти:та: «Татти и леопард» опускаются и удлинение гласных и удвоение согласных. Встречаются и обратные случаи, когда долгий гласный звук не игнорируется, а как бы раскладывается на два коротких. Так, в перевертне う!トイレが冷凍 у! тойрэгарэйто: «Ой! Туалет мёрзнет» звук у, служащий для долготы, при обратном чтении превращается в междометие.
Что ещё интересно, падежи в японском языке зачастую читаются совсем не так, как пишутся. Например, показатель падежа направления へ (хэ) произносится как え (э), поэтому написание подобных служебных знаков игнорируется, используется только их звучание. Например, в палиндроме 鯛をおいた тай-о оита «хотеть дорада» моры を и お взаимозаменяются.
Составление палиндромов является именно игрой, которая направлена на тренировку ума. Её позиционируют как развлечение для детей и пожилых людей. Существуют специальные руководства по тому, как составлять кайбун, которые, ко всему прочему, делятся на категории сложности в зависимости от длины.
Итак 4 простых шага для того, чтобы создать кайбун:
1) Выберите любое слово, которое вам понравится, пусть у нас это будет наворован
2) Поставьте его слоги в обратном порядке – в нашем случае, слово не изменится
3) Сопоставьте результат первого и второго шагов: наворован наворован. Получилось осмысленное выражение? В нашем случае – нет. Если у вас тоже не вышло – переходим к следующему шагу.
4) На этом этапе нам нужно постепенно добавлять к фразе слоги так, чтобы они стояли зеркально по отношению к друг другу, а само выражение при этом имело смысл: наворован, мол, лом, наворован
Попробуйте сами составить кайбун на японском языке и поделитесь результатом в комментариях!
P.S. Если вы не до конца поняли, что такое кайбун, то предлагаем вам посмотреть это милое, хоть и немного странное видео. Возможно, оно поможет вам лучше разобраться в теме.
https://www.youtube.com/watch?v=UIs7QIQ9PHY