Васэй-эйго. Английский, но не совсем!

Процесс заимствования слов существует ровно столько же, сколько существуют и сами языки. Именно поэтому, даже если вы не говорите на французском, латыни, немецком, испанском и английском, вы, скорее всего, сможете прочитать и понять общую идею следующего предложения:

«I decided to carpe diem and go to a fiesta instead of taking a siesta, but the party was just déjà vu all over again, so I spent most of the time eating sauerkraut and wishing a tsunami would come and sweep me out to sea.»

Приблизительный перевод (некоторые слова не входят в словарный состав РЯ, в отличие от английского): «Я решил улучить момент и отправиться на фиесту вместо погружения в сиесту, но вечеринка вызывала сплошное дежа вю, поэтому большую часть времени я поглощал квашеную капусту и тщетно надеялся, что цунами унёсёт меня в пучины океана с этого праздника жизни».

Лингвисты не прочь поспорить, как, а главное почему происходит заимствование. Из практических соображений? Чтобы показать свои крутецкие скиллы в заграничной мове? Просто потому что это простой и забавный способ разнообразить беседу? В любом случае, это распространённое явление, присущее многим языкам, в том числе и японскому.

Как вам скорее всего уже известно, японский словарный состав набит не только заимствованиями из китайского языка, но и приличным количеством гайрайго: заимствований из языков, отличных от китайского (в большинстве своём из английского, французского и нидерландского).

Но это не всё. Распространение английского языка по всему земному шару привело к его внедрению и интеграции во многие языки разнообразными путями. По словам лингвиста Исино Хироси: «латинский алфавит теперь принадлежит всем». И нет примера лучше для этого явления, чем васэй-эйго, или, буквально «английский, сделанный в Японии».

Васэй-эйго это ещё одна тема, вызывающая благоговейный трепет у лингвистов. В отличие от гайрайго, васэй-эйго классифицируют не иначе как «псевдо-заимствования» или «псевдо-англицизмы». Что же делает их таковыми? Термин васэй-эйго применяется в отношении слов, буквально созданных в Японии. Сначала соединяются слова (части английских слов, иногда дополненные вишенкой на торте в лице японского слова), затем они проходят процесс фонетической адаптации при образовании письменной формы слова на азбуке катакана. Такой конвейер начал свою непрерывную работу как минимум в период Мэйдзи. По сути, это слова, состряпанные из морфем и фонем, которые носитель английского языка отродясь не слышал.

Это не значит, что учить их не нужно! Васэй-эйго – это живая часть японского языка, которую легко можно встретить в свежем выпуске новостей на канале NHK или услышать в случайном разговоре на улице, прочитать на рекламном плакате или в журнале. Поэтому я посчитал нужным составить небольшой словарик «английского» для тех, кто изучает японский, сопроводив слова примерами, которые, я бессовестно украл из настоящих, живых и свежих японоязычных источников.

Внимание! Поскольку с точки зрения языковых ресурсов у васэй-эйго нет ограничений, новые псевдо-англицизмы появляются постоянно. Но не все из них приживаются в словарном составе японского языка. Даже если эти слова нашли себе место на страницах словаря, часто они оказываются лишь временным явлением и быстро теряют свою актуальность. Я подбирал слова с учётом этой особенности, поэтому в статье приводятся такие примеры, которые, вероятнее всего, осядут в языке.

Префиксы и суффиксы.

«В», «вовне», «сверх» — подобных скромняг с легкостью можно позабыть! Но в японском языке аналогичным речевым единицам даётся новый жизненный путь. Они преобразуются в префиксы и суффиксы, а затем образуют единое сочетание со словами, с которыми ранее их никогда не соединяли. А ещё есть такие слова, как «мой» или «розовый», которые тоже оказались заново открыты в качестве префиксов. Добро пожаловать в дивный мир васэй эйго!

インキー Инки:

Бывало ли с вами такое? Вы осознаете, что случайно закрыли двери автомобиля. В отчаянии вы тянете за ручки дверей, но с ужасом понимаете, что ключи остались в салоне машины. И если было — то поздравляем, вы уже знаете, что значит это сочетание!

Пример: インキ ーしてしまったらどうすればいいのか。Что следует делать, если ты случайно закрыл двери автомобиля, а ключи остались внутри?

ベッドイン Бэддоин

Это словосочетание не так-то просто объяснить. Грубо говоря, оно имеет значение «оказаться в постели с другим человеком с чётким намерением переспать» …

Пример: 実録! 男が「初めて ベッドイン する彼女」にギョッとした経験・15選。 15 шокирующих мужских историй о первом опыте любовных утех!

ゴールイン Го:руин

Го:руин — это финальный гол в футбольном матче, матч-пойнт в большом теннисе, или пересечение финишной линии во время гонки. Но также используется в значении «триумфальная победа» вне разговоров о спорте. Когда вы достигли цели, к которой долго шли — этот глагол абсолютно точно применим к вашей ситуации!

Пример: ボブは1着で ゴールイン した。Боб финишировал первым.

一度別れても ゴールイン するカップルの特徴。 Характеристика однажды расставшихся пар, что вновь воссоединились.

マイペース Майпэ:су

В зависимости от контекста, это сочетание может быть чертой характера, а может использоваться просто в качестве наречия или глагола. Произошло оно, скорее всего, от английской фразы «to do something at one’s own pace», «делать что-либо в своём темпе». Классическое английское выражение трансформировалось в майпэ:су, с приблизительным значением «делать что-либо по-своему».

Пример: 彼女は マイペース だ。Она всё делает в своём темпе.

マイブーム Майбу:му

Полезным будет знать, что слово «бум» часто используется в словах васэй-эйго с целью описать тренд, популярность какого-либо явления, например, в разговоре о корейской поп-музыке. Майбу:му применяется в разговоре о вашем актуальном увлечении.

Пример: 皆さんの マイブーム 教えてください。Расскажите о ваших новых увлечениях!

なぜだか急に卵が マイブーム。Совершенно внезапно я прямо-таки помешался на блюдах из куриных яиц.

マイバッグ Майбаггу

О нет-нет, нельзя назвать словом майбаггу первую попавшуюся под руку авоську из вашей коллекции. Это название для тех магазинных пакетов, что больше всего нравятся вам по стилю, размеру или материалу. Несколько городов на территории Японии ведут кампанию, в рамках которых жителей призывают перейти с пластиковых пакетов, наносящих вред окружающей среде, на многоразовые сумки для покупок.

Пример: マイバッグ を使用して、レジ袋削減に取り組みましょう。Давайте использовать многоразовые сумки, а не одноразовые пакеты!

急に思い付いてスーパーに立ち寄った時「あ!今日は マイバッグ 忘れた~」とならないようにできれば常時携帯しておきたいものです。 Если такое возможно, я хочу поставить себе напоминания в телефоне, чтобы не забывать дома сумку для покупок! А то как ни зайдешь, так осеняет: «Ой! Оставил сумку дома!»

ピンサロ пинсаро, ピンクビラ пинкубира, ピンク映画 пинкуэйга…

Помните те времена, когда розовый цвет был цветом невинности, вызывал ассоциации с цветами, игрушками, ошейничками для домашних животных? В Японии это время закончилось. Розовый цвет в качестве префикса сообщает вам о том, что следующее слово, скорее всего, теперь имеет сексуальный подтекст. Подобным образом в русском языке голубой цвет имеет определенную коннотацию (то же самое в английском со словом blue). Так что вы вполне можете предположить, что такое пинкуэйга (映画 эйга, фильм). Пинсаро — эвфемизм для тех «взрослых» заведений , что можно встретить рядом с ночными клубами или барами. Пинкубира, а также ピンク散らし пинкутираси — это рекламные листовки подобных заведений.

Пример: ピンサロ で働いている女の子を本気で好きになってしまいました。Я, кажется, серьёзно запал на девчонку, что работает в, кхм, публичном доме.

コストダウン Косутодаун

Как только вы ознакомитесь с тем, как работает слово down в словах васэй-эйго, значения большинства из них едва ли будут для вас загадкой. По сути, эти слова всегда будут говорить о снижении чего-либо. Соотвественно, костодаун значит снижение стоимости.

Пример: 私たちは コストダウン を目指している。Мы стремимся снизить затраты.

マナーアップ Мана:аппу

Ещё один популярный в васэй-эйго суффикс. Аналогичным образом, up говорит о росте, улучшении, увеличении чего-либо. Мана:аппу говорит о том, что кто-то осваивает правила вежливости! Это слово активно используют школы, всевозможные организации и государственные учреждения. Особенно часто оно встречается на плакатах и в информационных сообщениях, словно бы взывая: «где ваши манеры?»

Пример: 図書館では、定期的に マナーアップ キャンペーンを行っています。В библиотеке регулярно проводят уроки хороших манер.

イメージアップ имэ:дзиаппу, イメージダウン имэ:дзидаун

Компаниям, организациям, публичным лицам постоянно приходится заботиться о своей репутации. Эти слова описывают изменения их репутационного статуса. Когда репутация улучшается, это имэ:дзиаппу, а разрушение, запятнание описывается словом имэ:дзидаун.

Пример: 当選したいなら、イメージアップ するつもりでないとね。Если хочешь, чтобы тебя выбрали, нужно позаботиться об улучшении своей репутации!

このスキャンダルにより我が社はひどく イメージダウン してしまった。Репутация нашей компании была запятнана в связи с этим скандалом.

Гибриды английских и японских слов

Теперь мы ознакомимся с химерами от мира васэй эйго, наполовину английскими, наполовину японскими. Эти гибриды могут показаться экзотичными, но на самом деле не так уж и отличны от других химер, например chicken gratin, запечёная курица, где английское слово соединилось с французским, что как нельзя коротко объясняет метод приготовления блюда.

バタ臭い Батакусай

Буквально «вонючее масло». Это прилагательное используется для описания всего, от чего «несёт» западным происхождением (и, видимо, Запад — это край масла).

Пример: そのブランド戦略専門家は、新商品に バタ臭い 名前を付けるように言った。Специалист по продажам посоветовал нам дать вестернизированное название новому продукту.

脱サラ Дацусара

Буквально, перестать быть «белым воротничком». Дивный пример феномена васэй-эйго! Во-первых, сара — это сокращение от сарариман, которое также является васэй-эйго, и которое приобрело широкую известность по всему миру. Чтобы стать дацусара, недостаточно просто уйти с надоевшей работы, нужно совершить своеобразный бунт. Подразумевается, что вы ещё и освобождаете себя от порочного круга наёмного труда, открывая свой собственный бизнес.

Пример: 清水の舞台から飛び降りたつもりで 脱サラ した。Решившись сбросить оковы и взлететь ввысь, я бросил нудную офисную работу.

オヤジギャグ Оядзигягу

Теперь вы сможете объяснить друзьям-японцам, что ту неловкую шутку, пошученную не к месту за обедом, вы позаимствовали у своего отца. Интересно, что для носителей английского языка привычнее слово joke, а в японском, как, кстати, и в русском, почему-то осело слово gag. Когда кто-то рассказывает совершенно нелепую шутейку из арсенала острот мужчины среднего возраста, поздравьте их — они только что выдали оядзигягу. Я очень люблю подобные штуки, поэтому не сдержался и добавил пару примеров.

Пример: 使えそうな オヤジギャグ を100個集めてみました。使い方を間違うと痛い目を見るオヤジギャグですが、絶妙なタイミングで使うと人気者になれるかもしれません。Я собрал сотню неловких каламбуров! Конечно, если использовать их не вовремя, больно будет всем, но зато в удачной ситуации они могут отлично «выстрелить»!

ハワイの人は歯はいい! Хаваи-но хито ва ха ва ии! У жителей Гаваи отличные зубы!

アルミ缶の上にあるみかん. Аруми кан-но уэ ни ару микан. Мандарин на алюминиевой банке.

ノミュニケーション Номюникэ:сён

Это старое слово, но, тем не менее, весьма любопытное! Я не удержался и включил его в список, несмотря на то, что пик его популярности уже прошёл, в том числе и потому, что ситуация, в рамках которых возникло это слово, сильно поменялась. В данной лексической единице смешался японский глагол 飲む ному, пить, и английское слово коммуникация. Оно может обозначать очень простую идею о том, что общаться может быть заметно проще после пары рюмок алкоголя, но в 80-х годах подобным словом можно было описать всю философию ведения бизнеса в Японии. Регулярно выпивать вместе с клиентами или с сотрудниками компании было обязательной составляющей бизнес-культуры. Но после кризиса такая стратегия потеряла былую актуальность, в связи с чем и слово сейчас вспоминают лишь в составе привычного для старшего поколения словарного запаса.

Пример: そもそも、ノミュニケーション というのが出来たのは、高度経済成長時代に、会社運営を円滑に行うために思考錯誤された結果であると考えられる。Культура распития алкоголя с клиентами возникла во времена экономического роста. Она считается результатом ошибочного понимания того, как надо правильно вести бизнес.

На этом месте сделаем паузу. Продолжение следует!

Источник: Tofugu

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту