Языковая игра по-японски или «I love you so matcha»

Игра слов или каламбур в японском языке называется 駄洒落 дадзярэ (иначе – ダジャレдадзярэ или シャレсярэ). Слово произошло от глагола 洒落る сярэру «щеголять, модничать» или «шутить». Как и в любом другом языке, языковая игра является интереснейшим явлением, и мы не могли с вами не поделиться некоторыми интересными примерами 🙂

Для начала поведаем о том, почему же омонимия (фонетическое сходство при различии значений) представляет огромную трудность при изучении японского языка и в то же время является огромным простором для слово-игрового творчества. Для примера представьте: морфем со звучанием こう ко: насчитывается около 140, しょう сё: – около 120 морфем. Впечатляет, не правда ли?

Рассмотрим пример шутки, ставшей популярной среди пользователей японского интернета. Перед нами пример задания для школьников на уроке родного языка. Обычное задание для изучения иероглифики: написать иероглиф, соответствующий чтению.

В данном случае от ученика ожидалось слово 銭湯 сэнто: «общественная баня», но ему в голову закономерно пришло другое слово: 戦闘 сэнто: «битва». В итоге получилось не «Я пойду с отцом в баню», а «Я пойду с отцом на войну (битву)».

Второй пример связан с явлением омонимии между японским словом и иностранным. Перед нами задание по английскому языку, заключающееся в переводе слов на японский язык:

Слово cross «крест» школьник перевел как 殺す коросу «убить», потому что именно оно получилось у него при чтении английского слова на японский манер – コロス коросу.

Большое количество каламбуров в японском языке основано на омофонии. Это каламбуры, основанные на словах с одинаковым, а также схожим звучанием. И первый вид каламбуров, который мы рассмотрим, представляет собой текст, включающий в себя омонимичные словоформы. Такой каламбур может быть коротким:

寝込んだ猫 (нэконда нэко) «спящая кошка»
婚約者は大根役者 (конъякуся-ва дайкон якуся) «жених – актер-дайкон»

Или длинным:

傷んだ廊下にいたんだろうか? (итанда ро:ка-ни ита-н даро: ка) «А не был ли он был в разрушенном коридоре?»
いいヅラ買ったこと、言いづらかった… (ии дзура катта кото, ии-дзуракатта) «Было тяжело рассказать, что я купил хороший парик»

А из-за иного дробления словоформ в предложении могут получаться очень забавные недоразумения, в корне меняющие смысл предложения:

理科、ちゃんと勉強してる? (Рика, тянто бэнкё: ситэру) «Ты хорошо занимаешься естествознанием?»
リカちゃんと勉強してる?(Рика-тян то бэнкё: ситэру) «Ты занимаешься с Рика-тян?»

パン作ったことある? (Пан цукутта кото ару) «Ты когда-нибудь пёк хлеб?»
パンツ食ったことある? (Панцу кутта кото ару) «Ты когда-нибудь ел трусы?»

次は小前田 Цуги-ва Омаэда «Следующая станция – Омаэда»次はお前だ Цуги-ва омаэ да «Ты следующий!»

Тут также можно упомянуть об одном из каламбуров популярном в связи с Россией:

ロシアの殺し屋は恐ろしや (Росиа-но коросия-ва осоросия) «Русские киллеры страшные»

Также не в меньшем количестве можно встретить языковые шутки, основанные на замене одних символов схожими. Такие шутки часто связаны со случайной подменой одного иероглифа на другой, внешне на него похожий. Например, рассмотрим следующую ситуацию. Посмотрите на картинку:

Иероглифическая ошибка. Так идти ли студентам спать, или садиться за столы?

Учитель на доске в экзаменационной комнате написал информацию, касающуюся проведения экзамена, но сделал ошибку в написании одного из иероглифов. Мы можем восстановить, что должно было написано

出席番号順に着席しなさい。(сюссэки банго-дзюн ни тякусэки синасаи) «Пожалуйста, занимайте места по порядку номеров.»

Однако, вместо 着席 учитель написал 着床. Слово такое в японском языке существует, оно имеет такой же смысл, как и в китайском языке, и является гинекологическим термином. Но употребляется он в качестве термина крайне редко и знаком в основном только специалистам в данной сфере. Поэтому простые школьники восприняли это слово по-своему, собрав смысл из иероглифов по отдельности: при сложении 着 «достигать» и 床 «кровать» получился некоторый неологизм «занимать кровати», что в контексте учебы и экзамена звучит достаточно комично.

Еще один способ создания каламбуров на основе письменного текста – это иное истолкование иероглифа; в случае с японским языком один иероглиф часто может пониматься читателем как знак или несколько знаков азбук катакана или хирагана. Рассмотрим следующий пример:

На изображении написано имя 大森杏子 Оомори Анко – мультипликационного персонажа.

Многие же прочитали эту надпись следующим образом: 大ホホアホホ о:хохоахохо, что, в общем, не имеет никакого смысла, но в контексте того, что это очевидно должно быть имя, и того, что написано оно таким «милым» образом, у увидевших данный логотип японцев он вызвал юмористический эффект.

Как и у изучающих японский язык, так и у самих носителей языка могут нередко возникать проблемы с различением знака катаканы カ ка и иероглифа 力тикара «сила». Мы можем заметить, что иероглиф явно должен писаться крупнее, однако часто это неуловимая глазу разница, что создает комические ситуации как в следующем примере.

Реклама крема.

Здесь мы можем видеть рекламный слоган косметического продукта, который в оригинале должен пониматься следующим образом:

明るい肌が、ずっとつづくカバー力 (акаруи хада-га, дзутто цудзуку каба: тикара) «Сила основы для макияжа, с которой светлый тон кожи сохранится надолго».

Однако, из-за упомянутой выше сложности написания и восприятия, эту же надпись можно прочитать и так:

明るい肌が、ずっとつづくカバーカ (акаруи хада-га, дзутто цудзуку ка ба:ка) «Светлый тон кожи сохранится надолго? Дуура».

Конечно, такие каламбуры создаются не только из-за ошибок пишущих людей, но и намеренно. Следующий пример находится на стыке тех двух случаев, которые мы рассмотрели выше:

«Кот» или «Бог».

По следу стертой черты мы можем понять, что первоначально предполагалось:

心から神を信じなさい (кокоро кара ками-о синдзинасаи) «Поверьте в Бога от души»

Но позже кто-то по-видимому решил поправить данный призыв:

心からネコを信じなさい(кокоро кара нэко-о синдзинасаи) «Поверьте в котиков от души»

Стоило стереть всего лишь три черты в иероглифе 神 «бог», и получилось слово из двух знаков азбуки катакана ネコ «кошка». А подпись 聖書 сэйсё «библия» добавляет особой комичности этому высказыванию.

В Японии также есть интересная традиция, которая заключается в том, что новых соседей угощают гречневой лапшой 引っ越しそば хиккоси соба, что можно расшифровать либо как «переехать поблизости», либо как «лапша для переездов» из-за омонимии слов «гречневая лапша» и «рядом» в японском языке (соба).

Выдры, просящие собу.

Иногда в результате языковой игры возникают интересные неологизмы. Так, например, японский язык заимствовал английское слово mass communication или в японской фонологической системе マス・コミュニケーション масу комюникэ:сён, то есть «средства массовой информации». Затем слово сократили до マスコミ масукоми, которое в свою очередь обосновалось в лексиконе. Но затем из-за созвучности второй части с японским словом ゴミ гоми «мусор» появился новый термин: マスゴミ масугоми «мусорное СМИ», который обозначает СМИ, которые реально не освещают правду в том виде, котором должны.

А в конце рассмотрим пример, который присутствует в заглавии данной статьи. Посмотрите на картинку:

В предложении I love you so matcha обыгрывается паронимия японского слова 抹茶 маття, которое обозначает японский порошковый чай, и английского слова much «очень». Такая игра слов становится экспрессивным и экономичным выражением любви к японскому чаю.

Вот и мы так же. Любим вас. Маття С:

Данная статья написана на основе исследования Каллимулиной К.Р., которая любезно предоставила нам богатейший материал. Спасибо С: 

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту