Стихи японцев из американского концлагеря

Немецкий поэт Бертольт Брехт однажды сказал: «Будут ли люди петь и в тёмные времена? Да, будут. О тёмных временах». Для японцев, живших в США во время Второй мировой войны, период с 1942 по 1945 год был особенно тёмным временем. Десятки тысяч японцев без суда и следствия выселяли из их собственных домов и отправляли в концлагеря. Но даже в концлагере многие не теряли надежду, а посвящали себя творчеству, которое помогало им справиться с тяготами и лишениями. 

 

К сожалению, у автора статьи нет доступа к большинству оригинальных текстов стихотворений, только к английским переводам. Поэтому, чтобы максимально избежать потери информации при повторном переводе с английского, автор  выбрал стратегию дословного, нехудожественного перевода. В тех случаях, когда японский оригинал всё-таки имеется, мы даём собственный художественный перевод с японского и английский перевод для сравнения. 

 

Череда случайных событий

Дуэйн Ватари, американец японского происхождения в третьем поколении, в ноябре 2017 года обнаружил в подвале дома своей матери поэтическую рукопись, принадлежавшую его дедушке Киносите Масаки. Она пылилась среди множества коробок, дневников и вещей, которые следовало выбросить, поэтому можно считать удачей, что она привлекла внимание Ватари. Поскольку Ватари не знает японского, он обратился за помощью к Шелли Бейкер-Гард, координатору Американского общество хайку в штате Орегон. 

Другой счастливой случайностью в этой истории можно считать то, что Бейкер-Гард случайно повстречалась с дата-сайентистом Майклом Фрилингом в том же месяце. Фрилинг тогда в первый раз посетил мероприятие Американского общества хайку. Узнав, что тот всю жизнь горел японской поэзией и сам писал хайку, Бейкер-Гард решила взять рукопись у Ватари и положила её на рабочий стол Фрилинга.

Рукопись Киноситы Масаки

«Я думал, так только в фильмах бывает», делится Фрилинг. Он, как и Ватари и Бейкер-Гард, распознал в рукописи, лежавшей перед ним, редкий исторический артефакт и понял, что должен приложить все усилия, чтобы представить его миру. В итоге он и его жена Такикава Сацуки перевели подборку из 67 стихотворений рукописи. Их труд был опубликован под названием «Они никогда не спрашивали: поэзия сэнрю из Портлендского сборочного центра времён Второй мировой войны» (They Never Asked: Senryu Poetry from the WWII Portland Assembly Center) в июне 2023 года. 

 

Поэзия как лекарство от боли

Чтобы осознать всю пронзительность стихотворений из этой рукописи, нужно понимать исторический контекст. В США во время Второй мировой войны японцев (в том числе американцев японского происхождения) по подозрениям в сотрудничестве с японским правительством выселяли из собственных домов и собирали в концентрационных лагерях. В городе Портленд штата Орегон японцев свозили в Портлендский сборочный центр — переоборудованный животноводческий комплекс — и удерживали там до тех пор, пока не отправляли в лагеря для интернированных, которые строили по всей стране.

Постановочные фотографии Портлендского сборочного центра. На них изображено, как задержанные в хорошей одежде занимаются работой и учёбой. Эти фотографии были призваны приукрасить неприглядную действительность, в которой обитатели лагеря были вынуждены проживать в едва пригодных для жизни переоборудованных помещениях для скота.

Именно в этом месте Киносита, дедушка Ватари, в августе 1942 года сподвиг группу задержанных японцев справиться со своими чувствами посредством сочинения стихов. Киносита записывал свои стихи и стихи своих товарищей в тетрадь, которую более 70 лет спустя и нашёл его внук.

Киносита Ятиё и Киносита Масаки с дочерьми-близнецами Мэй (будущая мать Дуэйна Ватари) и Мэри. Семья занималась малым бизнесом в Портленде, а во время Второй мировой войны оказалась в Минидокском центре переселения в штате Айдахо

Киносита, как и многие другие, писал под псевдонимом: он назвал себя Дзёнан. «Запись этих стихов влекла за собой определённый риск, поскольку владение документами на японском языке было под запретом», говорит Фрилинг.

Стихи в рукописи имеют форму хайку (три смысловые строки по 5, 7 и 5 слогов в каждой соответственно), но на самом деле являются сэнрю. «Обычно хайку представляют собой медитативные наблюдения природы. Сэнрю же более приземлённые, иногда едкие замечания о человеческой жизни, межличностных отношениях и поведении людей», пишут Фрилинг и Бейкер-Гард в совместной статье. 

Название книги отсылает к одному из стихотворений рукописи:

they never asked

suspicious or not

just put us away

 

они никогда не спрашивали

подозрительны или нет  

просто убирали нас

 

Сэн Таро 

Это разочарование от несправедливости представлено во многих стихотворениях. Вот одно из тех, что написал сам Дзёнан (Киносита Масаки), лидер поэтической группы. Здесь он говорит о своих чувствах от того, что видит, как остальной мир, который находится совсем неподалёку, свободен и беззаботен: 

beyond the barbed wire

a glow of neon lights

stinging my eyes

 

за колючей проволокой 

сияние неоновых огней 

щиплет мои глаза

 

Дзёнан

Эти сэнрю позволяют заглянуть в умы и сердца людей, проходивших через большие страдания. Стихи показывают, насколько разные чувства испытывали эти люди тогда: от страха и гнева до горькой иронии и покорного принятия. Но есть также и надежда на то, что рано или поздно настанут лучшие времена и они смогут покинуть это место. 

汽車が出る迄を淋しく笑ひ合ひ

 

melancholy laughter

help us pass the time

until the train departs

 

Поезд отправится, 

А до тех пор с грустью

Мы будем смеяться. 

 

Кэнцуку

«Это первое стихотворение, на которое мы посмотрели, и оно, наверное, до сих пор моё любимое. Читая его, можно почувствовать тревогу от того, что пункт назначения поезда не указан. Вероятно, он не известен автору на момент написания стихотворения», говорит Фрилинг, объясняя, как формировалась подборка.

収合所住めば都と云ふ感じ

 

starting to feel

perfectly at home 

here in the Center

 

Концлагерь.

Пожил здесь и чувствую

Уже как дома. 

 

Рюко

Вторая строка, которая в английском переводе звучит как perfectly at home («в точности как дома»), в оригинале содержит пословицу, аналог которой в английском и русском языке очень трудно подобрать. Буквально она означает «если пожить [где-то] [в этом месте для тебя станет так же хорошо, как если бы это была] столица». Появилась эта идиома ещё до периода Эдо (1603—1868 гг.), и относилась она к тем чиновникам, которые были вынуждены пребывать за пределами столицы. Они в большинстве своём имели предубеждения о провинциальной местности, но, пожив в ней, понимали, что и к такой жизни можно привыкнуть.

センターで命名札もなつかしい

 

someday after —

Center name cards just might

be nostalgic

 

И бирки с именами,

Что в лагере были, 

С теплотой вспоминаю. 

 

Дзёнан

«Здесь Дзёнан совершает эффектное поэтическое “путешествие во времени” и переносит прошлое в настоящее и настоящее в будущее, так сказать, добавляя обнадёживающую и воодушевляющую ноту в их текущие обстоятельства», — пишет Фрилинг.

 

Другие стихотворения из книги

my husband left

and now I talk to him

in his picture

 

мой муж ушёл

и сейчас я говорю с ним

на его фотографии

 

accepting that

we may not meet again —

I squeeze your hand so tight

 

принимая то,

что мы можем не встретиться вновь, 

я так сильно сжимаю твою руку

 

ten thousand miles I’ve come —

to be with you, ready

to die with you

 

десять тысяч миль, что я прошёл —

чтобы быть с тобой, готов

умереть с тобой

 

even autumn

comes on command here

at the assembly center

 

даже осень

наступает по команде здесь,

в сборочном центре 

 

their free movie

such generosity

escapes me

 

их бесплатный фильм

такая щедрость

ускользает от меня

 

peace overtakes my heart —

allowing events to follow

the course that was ordained

 

умиротворение охватывает моё сердце —

позволяю событиям следовать

по курсу, что был назначен

В 1945 году семья Киносита вернулась домой и возобновила семейный бизнес, хотя во время войны большая часть их имущества была разрушена. Как и многим другим японцам, им пришлось начать практически с чистого листа. В 1988 году американское правительство признало, что решение поместить японцев в концентрационные лагеря не имело достаточно веский оснований, а было вызвано расовыми предрассудками, и даже выплатило компенсации пострадавшим. Киносита Масаки же умер в 1996 году. Он, как и другие члены семьи, не любил рассказывать о годах лишений, которые он пережил.

Киносита Масаки и его дочь Мэй
Почётная императорская грамота, свидетельствующая о том, что Киносита Масаки является добропорядочным гражданином США и продвигает японскую культуру, 1979 год
Егор Задорожный
1 Комментарий
Старые
Новые
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
2 месяцев назад

Я безмерно уважаю людей, которые смогли выжить в столь ужасных условиях. В современном мире нельзя судить человека по его национальности, но учитывая время и обстоятельства я не имею морального права как осуждать, так и защищать виновников тех событий.

Войти через почту
Регистрация через почту