Источники омонимии в японском языке

Многих иностранцев, начинающих учить японский язык, поражает наличие в нём огромного количества омонимов: порой на слух бывает крайне сложно отличить, что именно имелось в виду. Причин у этого явления много, они уходят корнями глубоко в японскую историю, и в этой статье мы расскажем вам о самых значительных из них.

Откуда они берутся?

Начнём с небольшой справки о типах лексики, существующих в японском языке на данный момент. По происхождению это: канго – слова китайского происхождения, ваго – слова японского происхождения и гайрайго – любого другого, чаще всего европейского. Так вот, само понятие омонимии в японском языке преимущественно связано со словами-канго, так как при их заимствовании японцы сильно поменяли фонетическую составляющую.

Возьмём всем известное слово 先生 сэнсэй, которое на самом деле тоже было заимствовано из китайского языка и является словом-канго. В китайском языке оно звучит как xiānsheng сяньшен, однако фонетическому строю японского языка не соответствует. Решение оказалось достаточно банальным: японцы попросту старались сохранять те элементы, которые на тот момент были в их языке, и заменять те, которых тогда не было. Так, xiān превратилось в сэн, а sheng превратилось в сэй.

Однако из-за столь своевольного упрощения возникают определённые проблемы в устной речи, ведь в японском языке есть и другие слова с подобным чтением: 専制 (деспотизм), 先制 (опережение) и 宣誓 (клятва). Конечно, в данном случае их не так уж и много, но это только в этом: в японский иероглифический минимум входит 46 иероглифов с чтением ко:, 46 иероглифов с чтением сё:, 44 с чтением то: и на этом список не заканчивается.

Разбираем конкретные типы лексики

Касательно канго всё просто: дело в том, что в японском языке существует достаточно чёткое разделение на письменную и устную лексику, а на письме, где канго чаще всего и используются, никаких проблем возникнуть не может: иероглифы не дают ошибиться в смысле слов даже в случае, если в одном предложении есть несколько омонимов. Примеры:

  1. 移動 (движение), 異動 (изменение), 異同 (разница), 医道 (медицинское искусство), все они имею чтение идо:.
  2. 監視 (наблюдение), 看視 (слежение), 冠詞 (артикль), 諫止 (отговаривать), имеют чтение канси.
  3. 期間 (период времени), 機関 (двигатель, агенство), 基幹 (основа, базис), 器官 (орган), все имеют чтение кикан.

Перейдём к гайраго: тут дела обстоят немного сложнее, ведь японцы склонны фонетически упрощать заимствованные слова, смысл которых для них не столь очевиден. Поэтому порой получается, что слова, которые даже в языках-оригиналах не были омонимами становятся омонимами в японском языке. Например, английские слова maid и made превратились в японском языке в слова-омонимы メイド мэйдо, bolt и volt стали ボルト (отсылка к Наруто). Ещё примеры:

  1. ペット (питомец) и ペット (пластиковый), оба читаются как пэтто.
  2. ポスト (ящик для писем) и ポスト (префикс пост-), читаются как посуто.
  3. ボール (шар, шариковый) и ボール (миска), читаются как бо:ру.

И только теперь мы наконец-то добрались до ваго, самого японского слоя лексики. В нём тоже есть омонимы, однако образованы они скорее путём упрощения и стандартизации фонетической системы в целом, чем как-либо иначе. Кроме того, нередко слово-ваго может быть омонимом к другому ваго, например: 神 (ками, бог) и 紙 (ками, бумага). Продолжим список:

  1.  語る (говорить) и 騙る (выманивать), читаются как катару.
  2. 引く(натягивать), 弾く(играть на струнных инструментах) и 惹く (привлекать внимание), все читаются как хику.
  3. 降る (идти, об осадках) и 振る (махать, размахивать), оба имеют чтение фуру.
  4. 駆る (гнать, подгонять) и 狩る (охотиться), читаются как кару.

Все слои лексики в японском языке пересекаются и образуют омонимы: в гайрайго-канго это будет, например, ソーダ (со:да сода) и 操舵 (со:да, управление), в ваго-гайрайго 参る (маиру, приходить) и マイル (маиру, миля) и в канго-ваго 体 (тай, тело) и タイ (тай, галстук/ничья). Также иногда встречаются:

  1. フル (полный) и 降る (идти, об осадках), 振る (махать), все читаются как фуру.
  2. アド (объявление), アド (адрес) и あど (актёр, исполняющий вторую роль в театре но), читается как адо.
  3. ないと (должен идти) и ナイト (ночь), ナイト (рыцарь), читается как найто.

Вывод из всего этого можно сделать простой: омонимов в японском языке много, и их количество со временем продолжит только расти. Причиной этому служит постоянное увеличение заимствований в японскоме языке из различных европейских, чаще всего из английского. Однако и в этом изучающие японский смогут найти свои плюсы: ведь слова можно учить и по принципу омонимии, таким образом упрощая запоминание многих из них.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту