Живая устаревшая японская лексика

Японский – один из самых гибких и быстро меняющихся языков: новые слова моментально просачиваются в язык японцев, но также быстро могут и исчезать. В такой ситуации возникает вопрос: «А есть ли смысл учить лексику, которая считается устаревшей?». Ответим на этот вопрос в статье.

Если бы мне задали этот вопрос при личной встречи, то я бы долгое время находилась в растерянности. «Почему?» — спросите вы, ведь ответ кажется очевидным: зачем учить то, что признано устаревшим. И тут встает вопрос: «Признано кем?» То, что один человек может считать устаревшим, другой будет активно использовать. Не факт, что в том же значении или в той же ситуации, но будет.

Я уже давно поняла, что нет бесполезных слов или грамматических конструкций, когда изучаешь язык. Не раз сталкивалась с ситуацией, когда я принципиально игнорировала то или иное слово, потому что оно мне просто не понравилось или думала: «Вот такая лексика мне точно не понадобится в жизни», — а потом сталкивалась с ним в самой неподходящей ситуации. Так произошло и в этот раз.

На паре о японском обществе перед началом занятия мы всегда разбираем по одному слову кансайского диалекта. В этот раз было «べっぴんさん» бэппин-сан, что переводится, как «красивая» (только по отношению к женскому полу). Далее преподаватель сказала, что оно довольно устаревшее, и его используют только пожилые люди. «Ну, тогда зачем мне его запоминать?», — подумала я и даже не записала это слово в тетрадь.

Через несколько дней в нашем Киотском университете проходит фестиваль. Вечером все собираются около сцены в ожидании танцевальных выступлений. И как только коллективы начали выходить на сцену, ребята стали кричать какие-то слова поддержки. Это было ни すごい сугой, ни きれい кирэй и даже ни かっこいい каккоий. Спустя какое-то время я поняла, что они кричат то самое выражение, которое, как я думала, уже устарело: а именно «べっぴんさん». И кричали его даже в адрес парней. Для меня это было большим открытием, и тогда я еще раз убедилась, в том, что всё нужно познавать на практике.

Конечно, это не значит, что нужно учить каждое встретившееся на пути слово, но нужно стараться анализировать и принимать его во внимание. А вдруг когда-нибудь..

Поэтому сейчас я расскажу вам несколько слов, которые считаются устаревшими, но всё же есть вероятность того, что вы встретите их где-то на улице или при просмотре любимой японской телепередачи.

 

1. めげる мэгэру

Значение: こわれる коварэру «разбиться»

Слово возникло в период Муромати (1336 — 1573 гг.) и распространилось по всей западной Японии с Кансая.

Пример:

—「そんなことしたらめげるでしょ」сонна кото ситара мэгэру дэсё

— «Если так будешь делать, то, наверняка, разобьешь!»

 

2. やどがえ ядогаэ

Значение: 引越し хиккоси «переезд»

Диалект: осакский

Пример:

—「やどがえしてここに来て十年になるわ」ядогаэситэ коко-ни китэ дзю:нэн-ни нару-ва

— «С того времени, как я сюда переехала, прошло уже 10 лет»

 

3. もむない/もみない момунаи/моминаи

Значение: まずい «не вкусный/плохо (о делах)»

Диалект: кансайский

Пример:

おじいちゃん:「このめし、もむないわ」одзи-тян: коно мэси, момунай-ва

Дедушка: «Эта еда ужасная!»

 

4. よっこらしょ/どっこいしょ ёккорасё/доккоисё

Значение: よし ёси «Вперед!»

Сейчас данное выражение можно услышать от пожилых людей, когда они устали, но нужно сделать ещё какое движение/действие.

Пример:

В электричке бабушка хочет подняться с места и в это время говорит « よっこらしょっと»!ёккорасётто

 

5. ちん/おちん тин/о-тин

Значение: おやつ ояцу «перекус»

Диалект: кансайский, в основном до сих пор используют пожилые люди.

Пример:

おばあちゃん「悦子、ちんあるでぇ…」оба:-тян: «Эцуко, тин арудээ

孫「えっ?ちん…?何それ?」маго: «э? тин..? нани сорэ?»

おばあちゃん「おやつ、おやつ」оба:-тян: «ояцу, ояцу»

孫「ええ、おかしのことちんって言うん(笑)」маго: «ээ, окаси-но кото тин-т и:н (варау)

Бабушка: «Эцуко, у тебя есть перекус?»

Внук: «Что? Тин? Что это?

Бабушка: «Перекус, перекус»

Внук6 «Аа, вот что! Ты такое странное слово сказала!»

 

6.れいこ рэико

Значение: アイスコーヒー аису ко:хи: «холодное кофе»

Пример:

店員「ご注文の方はお決まりでしょうか?」тэнъин: «го-тю:мон-но ката-ва окимаридэсё:ка»

おばあちゃん「ああ、れいこ」оба:-тян: «аа, рэико»

店員「は?れんこん?」тэнъин: «ха? Рэнкон?»

おばあちゃん「れいこ、れいこひとつね」оба:-тян: «рэико, рэико хитоцу-нэ»

店員「え…?」тэнъин: «ээ…?»

おばあちゃん「ちべたいコーヒーや」оба:-тян: «тибэтаи ко:хи: я!»

店員「ああアイスコーヒーひとつで。少々お待ちください」тэнъин: «Аа, айсу ко:хи:. Сё:сё: о-матикудасай!»

 

7. わかいし вакаиси

Значение: 若い人 вакай хито «молодой человек»

Диалект: токийский

Пример:

おばあちゃん「今、何時?」оба:-тян: «има, нандзи?»

おかあさん「六時五十五分です」ока:сан: «рокудзи годзю:гофун дэсу»

おばあちゃん「もう七時やし、そろそろわかいし ら帰らしてもええんちゃう?」оба:-тян: «мо: ситидзи яси, соросоро вакаисира каэраситэмоээнтя:?»

おかあさん「そうですね」ока:сан: «со:дэсу нэ!»

Бабушка: «Сейчас сколько время?»

Мама: «Без пяти семь»

Бабушка: «Уже скоро семь, скоро же должна молодежь вернуться?»

Мама: «Ага»

 

8. ややこ яяко

Значение: 赤ちゃん акатян «малыш»

Данное слово появилось в период Муромати. И сейчас получило распространение по всей Японии. Иногда можно услышать просто «やや» яя.

Пример:

孫「おばあちゃん、見て見て!」 маго: «Оба:тян, митэ митэ!»

おばあちゃん「かわいいやや子やなあ」Оба:тян: «Каваии яяко- я-на-а»

Внук: «Бабушка, смотри, смотри»

Бабушка: «Аа, какой милый ребеночек!»

 

9. ちゃいちゃい тяитяи

Значение: 風呂 фуро «ванна/офуро»

Это слово используют при общении с детьми.

Пример:

孫「おばあちゃん、ちゃいちゃいわいたよ」маго: «Оба:тян, тяитяи ваита-ё»

おばあちゃん「あつくない?」Оба:тян: «Ацукунаи?»

孫「うん、ぬるめ」 Маго: «ун, нурунэ»

Внук: «Бабушка, ванна набралась»

Бабушка: «Не горячая?»

Внук: «Не-а, прохладная».

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту