Почему японцы говорят «моси-моси», когда отвечают на телефонный звонок?

   Что значитもしもし?

もし происходит от глагола 申す мо:су, который переводится как «говорить» (только о себе и в скромной форме). В эпоху Эдо (1603-1868 гг.) 申す использовали при обращении к вышестоящему лицу. Также употреблялись такие глаголы как 申し上げます мо:сиагэмасу или 申します мо:симасу, что означало «я буду говорить». Со временем 申すсократили до 申し и стали использовать, чтобы привлечь чьё-то внимание, примерно как русское «эй!»

На первый взгляд может показаться, что дважды использованноеもし создает впечатление вежливости, но на самом деле это звучит примерно как «эй, чувак».

Степень вежливости: 申し上げます > 申します > 申す > 申し

                      Когда нужно использовать もしもし?

Японцы говорят もしもし, когда отвечают на телефонный звонок, но только от друзей или семьи.

Также если во время разговора произошел сбой, и вы долго не слышите голос собеседника, вы можете сказать もしもし, чтобы убедиться, что человек всё ещё находится на линии.

Например, когда голос вашего друга становится прерывистым, вы можете сказать:

もしもし聞こえますか?

Моси-моси кикоэмасу ка?

Алло-алло, ты меня слышишь?

Но если вы отвечаете на телефонный звонок от постороннего человека, для того чтобы избежать неприятных ситуаций, лучше не использовать もしもし.

もしもし можно услышать не только во время телефонного разговора, но и на улицах Японии. Как правило, это выражение используется, чтобы привлечь чье-то внимание. Если ваш друг «залип» и не реагирует на вас, вы можете помахать рукой перед его лицом и сказатьもしもし.

Или, если вам кажется, что кто-то потерял сознание, вы можете постучать человека по плечу и сказатьもしもし.

В двадцатом веке в Японии существовал еще один способ использованияもしもし, у которого есть интересная история.

Люди стали жаловаться на сотрудников полиции за то, что они использовали по отношению к прохожим неуважительные выражения, такие как おいおい ои-ои, こらこら кора-кора или おいこら оикора.

Так что 6-го марта 1913 года комиссар столичной полиции сообщил, что сотрудники больше не будут использовать слова, которые оскорбляют население. И вместо этого полицейские стали использоватьもしもし в качестве обращения.

 Другие способы начать телефонный разговор

Молодое поколение в Японии не всегда знает, что нельзя использоватьもしもし во время официального телефонного разговора.

Но что же тогда нужно сказать? Рассмотрим следующие варианты.

はい хай может смело претендовать на самый простой и безопасный способ ответить на телефонный звонок. В данной ситуации он выполняет ту же функцию, что и слова «здравствуйте» или «привет».

はい、トーフグ合同会社です.

Хаи, то:фугу го:до: гаися дэсу.

Здравствуйте, это Tofugu, LLC.

はい、鈴木株式会社の佐藤でございます。

Хаи, судзуки кабусики гаися-но сато: дэгодзаимасу.

Здравствуйте, это Сато: из компании Suzuki Co., Ltd.

Предположим, вы отвечаете на телефонный звонок, сообщая собеседнику название своей компании, не называя свое имя. И человек, который звонит, может спросить, как вас зовут. В таком случае вы используете 申します.

はい、スズキ株式会社でございます。

Хаи, судзуки кабусики гаися дэгодзаимасу.

Здравствуйте, это компания SuzukiCo., Ltd.

スズキ株式会社のどなたですか?

Судзуки кабусики гайся-но доната дэсу ка?

С кем я говорю?

佐藤太郎と申します。

Сато: Таро-то мо:симасу.

Меня зовут Таро Сато.

Намного вежливее будет сказать свое полное имя, особенно если у вас распространенная фамилия.

Еще один способ ответить на телефонный звонок — это сказать слова благодарности: お電話ありがとうございます о-дэнва аригато:годзаимасу, что переводится как «спасибо за звонок».

お電話有難うございます。株式会社田中の高橋でございます。

О-дэнва аригато:годзаимасу. Кабусики гайся танака-но такахаси- дэгодзаимасу.

Спасибо за звонок. Это Такахаси из компании Co., Ltd.

Обязательно произносите правильно название фирмы, в которой вы работаете. Для японцев это очень важно. В противном случае они подумают, что вы неуважительно и несерьезно относитесь к своей работе.

Вы можете быть еще вежливее и уже в начале разговора поблагодарить абонента за всё, что их компания когда-либо сделала для вас.

いつもお世話になっております ицумо о-сэва-ни наттэ оримасу или お世話になっております о-сэва-ни наттэ оримасу — оба варианта используются в деловом разговоре.

お世話になっております。ベーコンピザ渋谷店の伊藤でございます。

О-сэва-ни наттэ оримасу. Би:кон пидза сибуятэн-но ито: дэгодзаимасу.

Мы ценим всё, что вы сделали для нас. Это Ито: из Bacon Pizza, Shibuya branch.

Можно также использовать такое выражение:

お電話変わりました。

О-дэнва каваримасита.

Я получил переадресованный звонок.

Если же вызов был переадресован, и говорящий знает название компании, можно назвать только свое имя.

Но если вызов был направлен из другого отдела, вы можете сказать название отдела и ваше имя.

お電話変わりました。会計課の渡辺でございます。

О-дэнва каваримасита. Каикэика-но ватанабэ дэгодзаимасу.

Я получил переадресованный вызов. Это Ватабанэ из бухгалтерского отдела.

Как уже говорилось ранее, вы можете использоватьもしもし, когда долго не слышите собеседника. Но もしもし не подходит для деловых ситуаций. Вместо этого используют 恐れいります осорэ иримасу, что переводится как «простите меня». После можно объяснить причину:

お電話が遠いようです。

О-дэнва-га тоои ё: дэсу.

Вас плохо слышно.

Таким образом, вы даете понять собеседнику, что это техническая ошибка, и в ней нет ничьей вины.

Но лучше не говорить собеседнику お声が遠い о-коэ-га тоои как «вы тихо говорите», тем самым вы подразумеваете, что ваш собеседник виноват в том, что вы его не слышите.

恐れいります。お電話が遠いようなのですが、もう一度おっしゃって頂けますでしょうか?

Осорэиримасу. О-дэнва-га отоои ё: на но дэсу га, мо: ити до оссяттэ итадакэмасу дэсё: ка.

Извините. Вас плохо слышно. Не могли бы вы повторить еще раз?

Почему японцы говорятもしもし? Почему бы не говоритьこんにちは коннитива? Или что-то в этом роде?

Существуют три объяснения, которые сложились исторически:

1. Лисы-оборотни не могут произнестиもしもし

Но зачем нам думать о лисах, когда мы отвечаем на телефонный звонок?

Лисы-оборотни (из японской мифологии) являются очень сильными и к тому же противными существами. Они могут менять облик, создавать иллюзии, пугать людей, мешать и доставлять неудобства. Так что если вам позвонит лиса, то дела ваши пойдут на спад.

По словам японского фольклориста Лафкадио Хирна (Lafcadio Hearn), лисы не могут выговаривать слова полностью.

«Лиса стучится в двери хвостом. Если вы откроете дверь, то увидите мужчину или даже прекрасную девушку, которая будет разговаривать с вами обрывисто, так как не может произносить слова целиком. Однако вы всё же поймете ее речь».

にし・・さ・・

Ниси.. Са

Нисида-сан

Так и решили говорить もし дважды, потому что лиса этого сделать не может, а значит и вреда собеседнику не принесет. Так появилась легенда о 狐 кицунэ «лисе».

2. Привидения не могут говорить дважды.

Данный миф очень похож на миф о лисе, что дает обоснование двум теориям.

Судя по всему, японские призраки могут сказать もし только один раз.

Представим ситуацию: период эпохи Эдо. Вы прогуливаетесь по темным улицам и видите кого-то знакомого. Но так как темно, вы видите только силуэт человека, который очень смахивает на приведение. Если вы подойдете ближе и скажете просто もし, то можете очень напугать его. А если вы говорите もしもし, то это доказывает, что вы человек и вас не стоит бояться.

3.Всему виной телефонный оператор.

Это объяснение кажется самым правдивым, так как подтверждается настоящими фактами.

16 декабря 1890 года телефоны впервые были установлены в Японии. Сейчас этот день называется «電話の日» дэнва-но хи, что переводится как «день телефонной связи». В то время только богатые люди могли позволить себе иметь телефон. Будучи обеспеченными, они привыкли общаться с людьми в грубой форме. Таким образом, к собеседнику они обращались おいおい, что переводится как «эй, ты!»

Человек на другом конце линии говорил:

はい, 良うございます

Хаи, ё: годзаимасу

はい, 良うござんす

Хаи, ё: годзансу

Эти выражения переводятся как «Да, я готов говорить» . Они являются вежливым вариантом ответа на телефонный звонок.

Конечно же, людям не нравилось, когда телефонисты использовали такое оскорбительное выражение, и вскоре его сменили на 申し上げます.

В дальнейшем 申し上げます сократили до 申す申す (так говорили мужчины-операторы) и 申し申し (женщины-операторы).

Человеком, который изменил телефонное приветствие, был Сигэнори Катоуги (加藤木重教). Он работал электриком в Министерстве машиностроения. В 1889 он поехал в Соединенные Штаты для того, чтобы изучать телефонные системы.

Во время своего визита он узнал, что американцы говорят «hello», когда отвечают на телефонные звонки. В ответ его спросили о том, какое приветствие используют японцы. Катоуги не был уверен, что же ответить: 申し上げます, 申す申す, 申し申し или おいおい. Всё это потребовало бы много объяснений, поэтому он решил сказать, что японцы используют 申し申し, что значит «привет».

В тот момент у него возникла идея установить единое приветствие после возвращения в Японию. Тогда в 1893 году выражение мо:симасу-мо:симасу было сокращено до мо:су-мо:су и мо:си-мо:си.

Но через некоторое время количество операторов мужчин сократилось. Так что вариант «мо:су-мо:су» в конце концов исчез. Историки говорят, что это произошло примерно в 1902 году, когда и мужчины, и женщины уже использовали только 申し申し.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту