Семь причин, почему японский язык трудно изучать, по мнению иностранцев

1. Иероглифы невозможно запомнить.

Как правило, иероглифы, которыми японцы привыкли пользоваться с детства, становятся настоящим бременем для иностранцев. Японцы же запоминают иероглифы постепенно с момента знакомства с письмом. Вырастая в такой насыщенной иероглифами среде японец может угадать смысл иероглифа, даже если он его видит впервые.

Однако иностранцам, выросшим вдали от иероглифов, приходится начинать с самого начала. Если иностранцы, которые прожили в Японии даже десять лет, попадут в незнакомое место, они вряд ли смогут сесть на поезд и прочесть городские вывески и дорожные знаки без знания иероглифов. Для иностранцев, использующих в качестве письменности алфавит, иероглифы представляют собой сложные картинки. Из-за необходимости запоминать радикалы, порядок черт и смысл каждого иероглифа иностранцам сложно изучать японскую иероглифическую письменность.

2. Много выражений, которые нельзя перевести дословно.

В японском языке много выражений, которые не переводятся на другие языки дословно. Если перевести дословно такие высказывания как «yoroshiku onegai shimasu», «ojyama shimasu», «otsukare sama desu», то они будут выглядеть странно. Такие слова отражают японскую культуру и обычаи, поэтому сколько бы вы не изучали такие выражения по специальным учебникам японского языка, истинное значение данных фраз может быть упущено.

Другими словами: для того, чтобы хорошо овладеть такими фразами, лучше всего пожить в Японии бок о бок с японцами. Услышав то, как ими пользуются японцы, вы сможете употреблять их в своей речи также естественно.

3. Использование вежливой речи (кэйго).

Следующая проблема, возникающая на пути иностранцев, изучающих японский язык — вежливая речь. Конечно, в английском и в латинском языках тоже есть такое понятие как «вежливая речь», но она не абсолютно синонимична японскому вежливому стилю речи. Даже японцы могут допускать ошибки в употреблении вежливой речи, и очень сложно научиться говорить в этом стиле, не запинаясь.

Когда говоришь иностранцам 行きます (ikimasu «я приду»), то они это понимают, но они не понимают, когда говоришь им お伺いいたします (oukagai itashimasu «я приду»). Иностранцы не могут связать эти слова, считая, что в них заключен абсолютно разный смысл.

4. Сложно понять окончания слов.

В сравнении с английским языком, где важны субъект, объект и действие, японский — довольно неоднозначный язык. Иностранцы объясняют это тем, что во время изучения японского языка встречается очень много таких «нюансов». В частности, существует большое количество случаев, когда через окончания передается личность человека и его характер, а также его чувства.

Например, японец может сказать わかってる (wakatteru «понимаю»), но он также может использовать и わかってるよ (wakatteru yo «понимаю»), わかってるけど (wakatterukedo «понимаю»), わかってるもん (wakatterumon «понимаю») или другой вариант, передающий различные нюансы, и обычно овладение такими нюансами занимает много времени.

5. Японская трансформация иностранных слов.

В японском языке много слов, которые были заимствованы из других языков. Такие слова также являются проблемой, с которой сталкиваются иностранцы. Сложность заключается в том, что в слове присутствуют и исходное значение слова, и значение, которое появилось уже в японском языке. Но бывает и так, что они употребляются в правильном контексте, что только делает сложнее способы употребления.

Примером может послужить слово «камикадзе» в японском и английском языках: значение слова отличается в зависимости от языка. Такие различия возникают в процессе заимствования иностранных слов.

6. Счетные суффиксы.

В японском языке меняется счетный суффикс в зависимости от слова. Соба считается на «mai», тарако на «hara», капуста на «tama»; таким образом, нужно запомнить счетные суффиксы самых разных вещей. В Японии эти суффиксы понемногу учат еще с самого детского сада, и к тому моменту, как японцы вырастают, они могут считать без запинок, в то время как иностранцы учат все с нуля. Есть и такие иностранцы, которые считают все без использования счетных суффиксов.

В действительности в японском языке нет деления на мужской и женский рода, не используются артикли, но существует огромное количество счетных суффиксов, которые точно подобраны для каждого слова.

7. Совершенно неясно, как использовать послелоги.

На начальном этапе обучения японскому языку у иностранцев появляется большое количество вопросов типа: «здесь лучше употребить «га» или «ва»?», «как мне понять, когда использовать «ни», а когда «дэ»?». Сложность заключается в том, что даже если для вас разница очевидна, четкого ответа на вопрос нет.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту