Одним из трудных моментов, которые возникают у изучающих японский язык, является использование глаголов «分かる» Вакару и «知る» Сиру. В английском языке они часто переводятся одинаково. Например, электронный словарь «Jisho.org» считает, что эти слова имеют синонимичные значения — «понимать». Однако, если не разобраться в небольшой разнице между данными глаголами, то можно попасть впросак.
Общее использование «分かる» — это описание вещей, которые понятны и известны говорящему, но не важны для слушателя. Например, «明日何をするか分からない» Асита нани-о суру-ка вакаранай «Я не знаю, что буду делать завтра». В японском языке это приемлемо, потому что, конечно, я знаю, что я собираюсь делать завтра. В данной ситуации будет как минимум странно переводить «分かる» дословно, то есть как «понимать».
В некоторых ситуациях «分かる» используется для того, чтобы подчеркнуть, что слова исходят от кого-то другого. В этом случае «分かる» подразумевает, что говорящий знает и понимает, о чем он говорит.
С другой стороны, «知る» предполагает общие знания, то, что известно всем. Поэтому, если мы разговариваем о моей жене, я могу сказать «妻は何をするか知らない» Цума-ва нани-о суру-ка сиранай «Я не знаю, что делает моя жена».
兄さんについて知らないことが多すぎた Ани-сан ни цуйтэ сиранай кото-га оосугита «Я многого не знал о старшем брате» является аналогичным примером. Очевидно, что брат знает, чем он занимается, несмотря на то, что я не имею ни малейшего понятия.
Во многих ситуациях «知る» случается раньше, чем «分かる». Если внимательно присмотреться к существительному, которое прикрепляется к «知る», то это может помочь понять схему. Сейчас часто можно встретить такую фразу, как «歌では知ってるけれど、実は意味がよく分からない» Ута-дэ-ва ситтэру-кэрэдо, дзицу-ва ими-га ёку вакаранай «Я знаю эту песню, но, честно, не понимаю ее смысла». В данном случае «знания» были перед «пониманием».
Изучающим стоит обратить внимание на то, что глагол «知ってる» ситтэру в разных странах зачастую имеет различные эквиваленты. Конечно, переводить «歌では知ってる» как «Я понимаю песню» было бы неправильно.
И немного о функциональной разнице между глаголами. Например, диалог, где один из собеседников говорит: «兄さん知らないよ!» Ани:сан сиранай-ё. Здесь «しらない» звучит пренебрежительно и имеет примерно такое значение: «Мне все равно, чем занимается брат». «分かる» может также иметь оттенок пренебрежения по отношению к слушателю, если вы скажете «分かってる» Вакаттэру.
В конечном итоге, лучший способ понять и изучить различия между данными словами — это больше времени проводить с носителями языка. Так как, к счастью, эти слова можно часто услышать в японской речи, вы достаточно быстро разберетесь, в каких ситуациях одно значение будет больше подходить по смыслу, чем другое. Записывайте необычное использование слов, а потом спрашивайте у того, кто разбирается в данной теме достаточно хорошо. Это, как правило, помогает установить четкие рамки употребления данных глаголов.