Много шума «сделали».

Одна из сложностей, которая возникает при изучении иностранного языка — это то, что всегда существуют множество глаголов, которые имеют схожие значения. Даже на языковых форумах часто можно встретить людей, которые на протяжении долгого времени спорят о различиях между словами, на первый взгляд кажущимися совсем одинаковыми. Конечно же, японский не является исключением. Два схожих по смыслу глагола, которые вызывают затруднения у изучающих японский язык — это «やる» яру и «する» суру — «делать».

Если вы произнесете вслух оба глагола, то заметите, что «やる» звучит немного грубее, чем его «брат» «する». Неудивительно, что «やる» редко используется в какой-либо формальной ситуации или в письменном японском языке.

Одна из функций слова «する» суру — это образование глагола от существительного. Например, существительное «勉強» бенкё: — «Учеба, изучение». Но если мы добавим «する», то получится уже действие — «Учиться».

Таким образом, если я хочу рассказать, о том, что играю в теннис, то здесь нужен глагол «する» — «テニスをする» тенису о суру. В этом случае «する» имеет такое же значение, как и английское слово «play». В то время как в английском языке в зависимости от спорта меняется и глагол («I go bowling» — «Я играю в боулинг»), в японском во всех случаях будет «する».

Отсюда, всё становится намного сложнее. Интересный факт о «やる» заключается в том, что его часто используют с вещами конкретными: теми, которые могут быть видны, или имеют место в реальном мире. Вы никогда не услышите от японца «愛(を)やる» аи о яру — «Любить», «暗く(を)やる» кураку о яру — «Темнеть», «想像(を)やる» со:дзо: о яру — «Воображать».

В то время, как «やる» обычно рассматривают как примерный эквивалент английского слова «do», может также использоваться в качестве способа поставить говорящего выше слушателя в процессе диалога. Как правило, эта форма слишком грубая, и ее лучше не употреблять с близкими людьми.

В то время, как вы можете встретить выражение «花に水をやる» хана ни мидзу о яру — «поливать цветок», вы редко увидите схожее значение с детьми или животными. Но существует необычное исключение в слове, обозначающее устройство, которое выдает еду или питье для животных — «餌/水やり用品».

Большинство владельцев домашних животных так сильно любят своих питомцев и считают их членами семьи, что не могут использовать столь грубое слово «やる». А вот по отношению к фермерским животным (коровы, козы) глагол «やる» подходит в самый раз.

После перечисленных общих правил, стоит отметить, что нужно чаще выходить на улицу и слушать, как японцы варьируют глаголами в повседневной жизни. Ни с чем это не будет более справедливо, чем с глаголами «する» и «やる». Часто приходится заменять один глагол другим, потому что так просто принято.

Если вы спросите японцев, почему они говорят «やった» ятта — «Я сделал это», а не «した» сита или «やれやれ» ярэ ярэ — «Действуй», вместо «しろしろ» сиро сиро. И почему «する» часто используется в грамматических конструкциях таких, как «~すればい»  сурэбай — «Следует», «~にする» ни суру — «Становиться», многие пожмут плечи и воспользуются другой общеупотребимой фразой «しょうがない» сё:ганай, что значит «Ничего не поделаешь».

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту