Секрет слова «Саё:нара» (さようなら)

Пожалуй, さようなら Саё:нара — это первое слово, которое учат в японском языке (часто записывается как さよなら).

Так как огромное количество туристов знакомы со словом さようなら, понятно, что это универсальное прощание подходит в любых случаях. Единственная проблема заключается в том, что, как и со многими словами из учебника, в реальной жизни さようなら часто используется не так, как может ожидать большинство людей.

Дело в том, что さようなら подразумевает, что следующая встреча произойдет не скоро или, возможно, ее не будет совсем. В добавок к этому, слово скорее формальное, и оно может быть не подходящим или даже оскорбительным в некоторых ситуациях. К примеру, вы можете поссориться с новой девушкой/парнем, если скажете ей/ему «さようなら».

Вместо этого в повседневных ситуациях фразы またね мата нэ илиじゃあね дзяа нэ более подходящие. Окончание ね нэ — это ненавязчивый способ передать то, что вы ожидаете согласия со стороны слушателя. Таким образом, また может быть переведено как «Свидимся позже, не так ли?» Можно даже соединить, чтобы получилось じゃあまたね.

Интересно, что また может присоединяться к словам, которые обозначают определенный период времени, и тогда получится значение подобному «Увидимся в такое-то время». Таким образом, またあしмата асита значит «Увидимся завтра», また来週 мата раисю: — «Увидимся на следующей недели».

Конечно, вы не можете знать наверняка, когда вы встретитесь с собеседником снова. Вот в таких ситуациях обычно говорят универсальное またね «Увидимся позже». Если вы прощаетесь с человеком, с которым, например, посещаете клубы или бары, то будет уместно сказать また遊 мата асо — «Повеселимся позже», что предполагает, что вы встретитесь и будете веселиться вновь.

またあとでмата ато дэ используется в тех случаях, когда подразумевается, что встреча скоро состоится и прощание недолгое. Фраза довольно распространенная, но подходит не для всех ситуаций. В офисе или школе часто говорят 行いってきます иттэкимасу. Это слово состоит из 行く ику — «Идти» и 来る куру — «Приходить», примерно переводится «пойду и вернусь позже». 行いってきます часто используют, когда уходят на перерыв или обед.

Обычно на 行いってきます отвечают фразой 行ってらっしゃい иттэрассяи, которая образованна из того же глагола 行く, однако здесь вместо 来る сокращенная форма いらっしゃる ирассяру (вежливая форма глагола 来る/行く). Таким образом, можно перевести как «Идите, а позже возвращайтесь».

Для более долгих периодов времени, например, когда кто-то едет в путешествие, часто говорят 気をつけて ки о цукэтэ, которое похоже на английское выражение «Take care». Если же у кого-то случается событие, кардинально меняющее его жизнь, например, переезд, фраза 元気でгэнки дэ — «Не падай духом» является общепринятой. Другой вариант — это японская версия «Поправляйся скорее» お大事に одайдзи ни используется, когда кто-то болен или восстанавливается после операции.

Так как Япония очень быстро впитывает информацию, которая поступает из других стран, множество иностранных слов-прощаний не обошли японский язык стороной. По телефону (особенно молодые девушки) любят заканчивать разговор заимствованным словом バイバイбай-бай (bye-bye). Похожим образом, グッバイ губбаи, グッドバイ гуддобаи (две версии слово goodbye) и シーヤ си:я (see ya) попали в японский язык .

Конечно, в Японии много талантливых людей, и неудивительно, что художникам манги, кажется, нравится постоянно создавать новые, собственные слова все время. Если хотите рассмешить своих друзей до истерики, скажите あばよ абаё, バイナラ баимэра и ばいちゃ баитя, так как эти формы обычно встречаются только в манге. В шутку я написал バイナラ в сообщении, и ответ был таков: «Что за бред, лол!»

Большинство регионов Японии имеют различные вариации «прощальных фраз». Например, в районе Кансай, где я жил, пожилые люди используют такие местные выражения, как ほな また хонамата  — «В любом случае увидимся позже» или さいなら саинара — «До свидания». Это может быть прекрасным способом изучать особенности той местности, где вы живете.

Где бы вы ни были, прислушивайтесь к тому, как говорят люди вокруг вас и попробуйте уловить слова, которые употребляют только в определенных кругах. Даже если вы не можете использовать их из-за своего возраста или статуса, всё равно это будет прекрасный кусочек для решения лингвистического паззла.

Источник: https://blog.gaijinpot.com/say

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту