История поцелуев в Японии
Считается, что поцелуи не пришли в Японию с Запада, а появились сами собой. Они являются отражением глубинных инстинктов человека. Ведь даже животные свою ласку проявляют с помощью полизываний или покусываний. По одной из версий они делают это потому, что измазав «любимого» или «любимую» слюной, передают свой запах, тем самым делая его/её своей собственностью.
Однако так, как в Европе, поцелуи не были распространены в Японии никогда. На публике никто не целовался, это считалось неприличным и даже извращённым. Тем более не могло идти и речи о целовании детей или родственников. И вообще, как можно этим заниматься, ведь это совсем негигиенично.

Японское отношение к поцелуям в прошлом хорошо демонстрирует эпизод, произошедший в 30-е годы XX века, когда в Японию для всеобщего обозрения была привезена статуя «Поцелуй» Родена, изображающая целующуюся обнажённую пару. Японские власти сочли скульптуру верхом неприличия и даже хотели отказаться выставлять её. Каково же было удивление французов, когда те узнали причину такой реакции. Японцам было плевать на то, изображённые люди обнажены. Они сочли неприемлемым то, что они целуются. Поэтому их головы предложили прикрыть материей.
В настоящее время в Японии к поцелуям относятся более снисходительно. На взгляд японцев повлияла западная культура: фильмы, книги, путешествия за границу. Безусловно, сейчас уже никто не станет вырезать сцены с поцелуями из фильмов или прикрывать головы целующимся статуям. Тем не менее, хоть восприятие поцелуев и поменялось, оно всё равно остаётся непохожим на наше.
История японских названий поцелуя

В Японии люди обычно не приветствуют друг друга с помощью поцелуев. Если при первой встрече парень поцелует девушку, то в соответствии с японским законодательством его поступок будет считаться непристойным и хулиганским, а никакие объяснения в стиле «я так здороваюсь» не будут приняты.
Тем не менее поцелуи во время занятий любовью в Японии существуют давно. Например, в записях, относящихся к эпохе Хэйан (794–1185 гг.) встречается слово くちすい кути суи, что можно дословно перевести как «сосание рта» (口吸い). Также использовались слова, написание которых обыгрывало саму суть процесса: рядом ставились два иероглифа «рот» (口口 или 呂). А в весёлых кварталах, например, поцелуи называли в честь блюда おさしみ о-сасими «сашими», видимо, из-за схожих ощущений во рту.

Согласитесь, что эти слова звучат достаточно неприлично. Они очень хорошо отражают отношение древних японцев: поцелуй – это такое извращение во время полового акта.
Однако сейчас для обозначения поцелуя скорее будет использоваться другое слово японского происхождения – 口付け кутидзукэ, дословно «присоединение рта».
В голландско-японском словаре от 1816 года под редакцией директора фактории в Нагасаки Хендрика Деффа (Hendrik Doeff) для голландского слова «kus» указывается японский перевод на местный диалект: ウマクチ умакути. Этот «поцелуй» происходит от слов 甘い амаи «сладкий» и 口 кути «рот», однако иероглифами Дефф записал его как 接吻. Сейчас это слово читается как сэппун в соответствии с чтениями используемых иероглифов. Но изначально знаки для записи слова умакути подбирались лишь для описания процесса поцелуя (без учёта чтений иероглифов): иероглиф 吻 символизирует губы (его составляющие элементы происходят от иероглифов 口 «рот» и 先 «кончик»), а 接 означает «касаться». Получается «прикосновение губами».
Разница в значениях

Стоит отметить, что приведённые в пример слова достаточно сложно разграничить по смыслу. Мы собрали воедино ассоциации разных японцев, чтобы создать наиболее общую картину восприятия поцелуя:
くちすい кутисуи – глубокий поцелуй. В современном языке это слово не используется.
口づけ кутидзукэ – это хорошее слово. То есть, если человек стесняется говорить про поцелуи, он назовёт их 口づけ, потому что это слово не вызывает неприличных ассоциаций, связанных, например, с языками.
キス кису (от англ. kiss) – это более серьёзный поцелуй «для взрослых», который отражает глубокое чувство любви. Слово キス вызывает ассоциации с возлюбленными, у которых трепетно бьётся сердце во время долгого поцелуя, который и заканчивать-то не хочется. Часто подразумевает обмен слюнями или даже использование языка. Тем не менее, может использоваться и для обозначения понятия «поцелуй» в целом. キスする кису суру «целовать».
接吻 сэппун – выражает яркое чувство любви. По значению близко к キス, однако используется реже: обычно в серьёзных статьях или научных работах. 接吻する сэппун суру «целовать».

チュー / チュウ тю: – это милый, невинный поцелуй, отражающий симпатию. Такой поцелуй может быть шутливым, с помощью него люди могут приветствовать друг друга или выражать свою благодарность. Его не стоит воспринимать всерьёз. チューする тю: суру можно перевести как «чмокнуть», тем более, что само название этого поцелуя передаёт звук, который во время него возникает. Это слово японцы используют довольно давно, с периода Эдо (1603–1868 гг.). Тогда оно произносилось как ちうちう тиутиу.
Ну а нам остаётся только удивляться тому, насколько иначе могут японцы воспринимать такие привычные для европейцев понятия. Наш мир меняется, и многие явления становятся привычными. Однако отношение к ним всё равно формируется через призму родной культуры. О том, что думают о поцелуях современные японцы, можно прочитать здесь.
А как вы считаете, прилично ли целоваться на публике? Пишите свои мысли в комментариях к статье на сайте или в социальных сетях.
Источники: