С выходом нового сериала по вселенной Толкина в 2022 году во всём мире вновь пошла волна обсуждения «Властелина колец» и других работ профессора. В Японии эта вселенная достаточно популярна, хоть и не так, как на Западе. Расскажем об интересных аспектах перевода книги на японский, актёрах озвучки фильма и что о Толкине думает Миядзаки – куда без него!
Перевод книги
Начнём, пожалуй, с литературного перевода самого произведения профессора Толкина. Англоязычные специалисты, которые знают японский, отмечают прекрасное качество перевода трилогии «Властелина колец».
Японский перевод «Властелина колец», выполненный Сэтой Тэйдзи, можно считать одним из величайших переводов западных произведений в Японии. Сэта (1916–1979 гг.) был знатоком классической японской литературы и поэтом хайку, поэтому язык, которым он переводил Толкина, отличается красотой и элегантностью. Сэта также перевёл такие работы Толкина, как «Хоббит», «Письма Рождественского Деда» и «Последняя песня Бильбо». А ещё он является переводчиком «Хроник Нарнии» К.С. Льюиса! Этот перевод тоже отличается качеством и красотой.
Многие японские читатели 指輪物語 юбива моногатари ( «Повесть о кольце» – японское название «Властелина колец») настолько любят этот перевод, что часто приходят в ярость от необоснованной критики в адрес работ Сэты. Молодые люди, которые читали достаточно мало классической японской литературы, жалуются, что перевод Сэты устарел. Но, как и язык Толкина, язык Сэты был тщательно продуман во всех своих аспектах – от старинного звучания до небольших интересных фраз и метафор.
Иногда Сэта добавляет насыщенности тексту, даже если оригинал был достаточно лаконичным. Вот пример использования японского фразеологизма, который был бы непонятен иностранцу:
(оригинал) Indeed things have changed! (Действительно же всё поменялось!)
(японский) 桑田返事て桑海となるじゃ со:дэн хэндзи-тэ со:кай-то нару дзя
(«Синее море превращается в тутовое поле» – фраза, используемая для описания сильных перемен).
Если вам интересно, как звучат некоторые имена собственные и интересные фразы в переводе Сэты, то вот лишь несколько из них!
- 指輪物語 юбива моногатари – «Повесть о кольце», то есть «Властелин колец»
- 中つ国 накацу куни – Средиземье
- 指輪の幽鬼 юбива-но ю:ки – Назгул, призрак кольца
- 灰色のガンダルフ хаииро-но гэндаруфу – Гендальф Серый
- 万色のサルマン банъиро-но саруман – Саруман Многоцветный (Белый)
- いとしいしと итосий сито – фраза Голлума «моя прелесть». Интересная интерпретация переводчиков, итосий сито – это промямленное или «смазанное» 愛しい人 итосий хито «дорогой, любимый человек».
- 馳夫 хасэо – Странник, Колоброд (Арагорн)
- アングマールの魔王 ангума:ру-но мао: – Король-чародей Ангмара. Интересно, что слово 魔王 мао: используется для Сатаны или дьявола.
Одна из самых сложных вещей в переводе Толкина на любой язык – это то, что он очень любил создавать новые языки и использовать уже существующие, «вплетая» их в свои работы. Толкиен «заимствовал» некоторые имена и названия из староанглийского и кельтских языков: Смеагол, Мэтом, а также имена персонажей в Рохане и Бри. Эти слова имеют свои смыслы.
«Бри» – кельтское слово, означающее «холм», но такое же слово есть и в шотландском, и означает оно «суп» или «каша». В первом издании японского «Властелина колец» Бри переводилось как 粥村 каю мура ( «Деревня каши»), а позже название было изменено на простое ブリイ村 бурии мура. Есть немало фанатов первого издания, которые не признают новый перевод и придерживаются названия «каю мура». Некоторые географические названия Рохана, такие как Марк, Дунхарроу и Хорнбург, также были переведены на японский с сохранением смысла слов, но все остальные топонимы остались калькой с английского.
Интересно, что Сэта перевёл прозвище Арагорна «Странник» (Strider) как 馳夫 хасэо. Слово состоит из двух иероглифов: 馳, от которого образован глагол хасэру – бежать, достигать далёких пределов, и 夫 о, отто – муж, человек. Некоторые читатели настаивают на том, что это звучит слишком по-японски для персонажа из западной истории, особенно если они сначала прочитали книгу на английском. В качестве альтернативы предлагают записанное на катакане слово ストライダー суторайда:, но это, в свою очередь, звучит не очень натурально и даже величественно для человека, которого называют бродягой. Именно поэтому в одном из русских переводов используется слово «Колоброд», то есть человек, который бесцельно бродит туда-сюда.
Ещё одна известная особенность книг Толкина – это его любовь к поэзии. Но в японской поэзии рифмы не используются. Как же сделать красивый перевод такого огромного количества стихов? Вместо дословного перевода стихов Сэта написал хайку! Он часто использовал размер 5-7-5 слогов, поэтому переводы стихов в книге не рифмуются, а выглядят как примеры из классической японской поэзии. Как мы уже говорили, Сэта был специалистом по поэзии, и сочинение хайку для «Властелина колец» доставило ему много удовольствия.
三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、
七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に、
九つは、死すべき運命の人の子に、
一つは、暗き御座の冥王のため、
影横たわるモルドールの国に。
一つの指輪は、すべてを統べ、
一つの指輪は、すべてを見つけ、
一つの指輪は、すべてを捕えて、
くらやみのなかにつなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Три – эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь – для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять – смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно — Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
(перевод Воседова)
Популярность в Японии
Книга была переведена в 1970-х годах, но не пользовалась огромной популярностью до выхода фильмов Джексона. «Возвращение короля» 2004 года входит в топ-50 самых прибыльных фильмов в Японии. Вся франшиза собрала около 27 миллиардов иен за всё время показа в Японии. Эти фильмы горячо любимы фанатами, хоть и не являются такими популярными, как некоторые другие серии, ставшие уже классическими (такие как «Гарри Поттер» или даже «Пираты Карибского моря»)
Сэйю «Властелина колец» – мир тесен!
Мы советуем всем посмотреть две трилогии Джексона, «Властелина колец» и «Хоббита» на японском хотя бы из-за прекрасных голосов актёров озвучки! Некоторых из них вы, возможно, даже встречали в аниме.
Роль Фродо Бэггинса в японском дубляже исполняет Намикава Дайсукэ. Он также известен по ролям Улькиорры (Bleach), Италии (Hetalia: Axis Powers), Юстасса Кида (One Piece), Хисоки Мороу (Hunter × Hunter) и Оикавы Тору (Haikyuu!). Другого известного персонажа из вселенной Толкина, Бильбо Бэггинса, озвучивает другой очень известный актёр – Морикава Тосиюки. Он является японским голосом Мартина Фримана, Тома Круза, Киану Ривза и Адама Сэндлера и тоже озвучивал множество известных персонажей аниме: Ёсикагэ Кира (JoJo’s Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable), Намикадзэ Минато (Naruto Shippuden) и Нараку (InuYasha)
Манга и аниме
Было несколько попыток создать мангу по вселенной Толкина, но ни одна не увенчалась успехом – некоторые были не очень качественными додзинси (любительскими работами), а некоторые просто не обрели популярность.
Но последние годы были богаты на новый контент для любителей «Властелина колец». В 2024 году ожидается выход аниме, в котором будет рассказываться о событиях, происходивших в Средиземье за 183 года до действий основной трилогии. Портал IMDB описывает аниме The Lord of the Rings: The War of the Rohirrim как «нерассказанную историю Хельмовой Пади за сотни лет до Роковой войны. В нём будет идти речь о жизни её основателя, Хельма Молотобойца, короля Рохана».
Режиссёром проекта является Камияма Кэндзи, известный по «Акире» (1988), «Восточному Эдему» (2009) и по полнометражному фильму «Спящая принцесса: Неизвестная история обо мне» (2017). Несмотря на то, что картина будет сделана именно в жанре аниме, японская студия Sola Entertainment создаёт её специально для англоязычного зрителя. Создателям удалось пригласить в проект актрису Миранду Отто, которая играла Эовин, племянницу короля Теодена, в оригинальной трилогии. Мы предполагаем, что она вернётся в роли Эовин и будет рассказывать зрителям историю своего королевства.
А что же Миядзаки?
Многие фанаты «Властелина колец» также любят фильмы студии Гибли. Они считают, что, как и работы Толкина, фильмы Миядзаки рассказывают о главных ценностях человека: настоящей дружбе, борьбе со злом и любви к миру вокруг себя.
Но сам Миядзаки не является фанатом «Властелина колец». Об этой работе он отзывался так:
«Если считаешь кого-то врагами, то можно убивать их бесконечно. Во «Властелине колец» всё именно так. Если это враги, то можно убивать их всех, не деля на мирных жителей и солдат. Это всё – побочные жертвы. Сколько людей погибает во время атак в Афганистане?… Если вы прочитаете оригинальное произведение, то поймёте, но на самом деле те, кого убивали (орки и южные люди), – это азиаты и африканцы. Те, кто этого не понимают, но говорят, что любят это фэнтези, – идиоты».
Миядзаки является ярым противником американского кинематографа и негативно отзывался о влиянии Америки на японскую культуру в целом. Но здесь многие фанаты Толкина и самого Миядзаки могут с ним поспорить: «Властелин колец» нельзя с уверенностью назвать американским фильмом, хотя бы потому, что снимал его новозеландец Питер Джексон в Новой Зеландии. В фильме сыграли британские актёры, да и сам источник – классическое произведение британской литературы. Толкин в своих произведениях описывал быт английского крестьянина, опыт британского солдата, отправленного на страшную войну, и смог создать историю, главной темой которой выступает дружба между очень разными людьми.
Может быть неприязнь Миядзаки к Толкину оправдывается различием в культурах. Но как тогда можно объяснить любовь японских фанатов, старых и молодых, к этому произведению?











