Как вы думаете, есть ли у слов какая-то особая сила? Одно-единственное слово способно вознести нас на седьмое небо от счастья или низвергнуть в пучину отчаяния, поэтому неудивительно, что во многих культурах по всему миру существуют верования в «магию слова». Подобная концепция существует и в Японии под названием 言霊 котодама – «дух речи», и согласно ей слова могут повлиять на вашу жизнь как положительно, так и отрицательно.
Корни, уходящие вглубь веков
Доподлинно неизвестно, когда японцам пришла в голову мысль о том, что слова – это не просто набор звуков, однако даже в самых древних памятниках литературы, дошедших до наших дней, содержатся явные намёки на подобную веру. Например, в «Кодзики» (712 г.), одном из первых письменных памятников японского языка и важном синтоистском труде, содержатся сцены «словесных сражений» между богами Аматэрасу и Сусаноо, когда произносимые слова порождали новых богов.
В целом, идея существования божества за чем-то таким эфемерным, как язык, вполне соотносится с древней религией японцев, синто, в которой духи и боги существуют во всём вокруг. Важно отметить, что в синтоизме «дух речи» содержится исключительно в словах японского происхождения, из-за чего в древности синтоистские монахи избегали использования заимствованных из Китая слов.
Позже принцип котодама не раз пытались вернуть в государственную культуру. Пожалуй, одной из самых важных таких попыток было использование данного верования во время Второй мировой войны, когда националистическое правительство стремилось подчеркнуть уникальность и ценность японской культуры.
Тогда котодама стал важной частью идеи кокутай (国体, букв. «тело страны»), провозгласившей уникальность и превосходство японцев и японской культуры над другими. Правительство пропагандировало идею использования «чистого» японского языка, из-за чего появлялись неуспешные предложения по искоренению китайских иероглифов из письменности. В итоге было решено не использовать слова, заимствованные из языка «западного врага», из-за чего, например, слово アナウンサー анаунса: «диктор» было заменено на 放送員 хо:со:ин с тем же значением.
Таким образом, в военное время котодама поощрял использование китайских иероглифов, что полностью противоречит изначальным принципам этого верования, когда считалось, что «дух речи» живёт лишь в исконно японских словах. Однако японский всё же стали упрощать, количество заимствованных с Запада слов растёт, поэтому идея котодама в наше время существует уже в новом лице.
Современное лицо котодама
Сейчас слово «котодама» можно услышать в дебатах как аргумент в пользу защиты японского языка от агрессивной вестернизации, в частности, из-за его пресыщения гайрайго – заимствованными словами западного происхождения.
Разнообразие японского общества идёт рука об руку с разнообразием его словарного запаса, что мы видим по быстрому увеличению количества заимствованных слов в японском языке. В то же время это усиливает чувство незащищённости Японии по отношению к языковой и культурной идентичности. В результате древний миф котодама был заново изобретён как способ проявления японской языковой уникальности через идею «чистого» языка.
Кроме подобных философских применений влияние «духа речи» можно проследить и в некоторых обычаях и приметах из японского быта. На свадьбах гости не должны использовать любые слова, которые как-то связаны с разлукой, например, «резать», «разбиваться», «возвращаться», «кончаться» и так далее. А слово «начало» даже применяется в значении окончания свадьбы, подразумевая начало новой жизни молодожёнов.
Другим примером могут послужить табуированные слова на экзаменах. С японского языка фразу «провалиться на экзамене» можно буквально перевести как «упасть на экзамене», поэтому слова «упасть», «поскользнуться» и «запнуться» просто исключаются из лексикона сдающего и его окружения.
Также более простой верой в «духа речи» можно назвать уверенность некоторых японцев в то, что произношение позитивных слов принесёт что-то хорошее в жизнь, а негативных слов – что-то плохое. При этом большое значение придаётся даже интонации, ведь сказанное злобно доброе слово вряд ли сделает вашу жизнь лучше.
Котодама не имеет фиксированного определения и продолжает трансформироваться по мере того, как японское общество претерпевает изменения. Вряд ли сейчас японцы верят в духовную силу языка, однако миф о языковой чистоте сохраняется в сознании японцев через само слово «котодама».