Куда пойти работать японисту?

Те, кто учат японский язык, рано или поздно задаются вопросом «куда пойти работать?». Это действительно сложный вопрос. В этой статье мы решили помочь молодым специалистам и рассказать о возможных будущих сферах деятельности.

Для начала, хотелось бы сказать, что человек, который учит язык самостоятельно, сможет работать не везде. Но не стоит отчаиваться, ведь и без переводческого диплома можно получить хорошую работу, связанную с языком!

Одним из таких мест является БЮРО ПЕРЕВОДОВ.

Уровень: N2 – N1

Во многие бюро берут людей, которые хорошо показали себя на тесте. Это большой плюс, ведь они смотрят не на диплом, а на знания. Но стоит отметить, что из-за отсутствия диплома, вы не сможете заверять свои переводы.

Здесь вам могут предложить два варианта деятельности: переводчик и редактор.

Хороший переводчик должен разбираться в том, что он переводит, поэтому ему приходится постоянно рыться в словарях и расширять область своих знаний. Также он должен хорошо знать переводящий язык, ведь чем меньше ошибок и неточностей, тем меньше редактуры, тем быстрее отправят заказ, тем быстрее он получит свои деньги.

Редактор проверяет письменный перевод текста и в итоге несёт за него ответственность. Он должен отлично владеть языком оригинала и неплохо ориентироваться в теме заказа. Ведь даже одна безобидная неточность может привести к непредвиденным последствиям.

К сожалению, перевод с японского на русский пользуется меньшим спросом, чем перевод с европейских языков, так как стоит дороже. Поэтому, как бы это грустно ни звучало, даже при локализации японских игр, часто отдается предпочтение переводу с английского. Если вы знаете английский, это будет вам большим плюсом.

Также существует множество платформ для ПЕРЕВОДЧИКОВ-ФРИЛАНСЕРОВ.

Уровень: N3 – N1

На этих платформах можно получать заказы как на письменный, так и на устный переводы. Схема простая: чем больше переводов вы делаете, тем больше у вас будет новых заказов. Вы сами нарабатываете себе клиентскую базу. После каждой проделанной работы клиенты оставляют на сайте отзывы, исходя из которых будущие клиенты делают выбор. Стоимость за переводы либо выставляется вами, либо клиентами.

Есть люди, которые учат язык специально для ПЕРЕВОДА АНИМЕ И МАНГИ.

Уровень: N2 – N1

Среди них есть как любители, которые делают это бесплатно, так и те, кто зарабатывает на переводах. Обычно поиск переводчиков также осуществляется на базе платформ. Сложность и стоимость работы зависит от манги или аниме. Над одним проектом могут трудиться сразу несколько переводчиков. С одной стороны, это удобно, ведь работа идёт быстрее. С другой стороны, у каждого переводчика свой стиль и своё видение хорошего перевода, поэтому могут возникнуть разногласия.

Для тех, у кого нет переводческого диплома, хорошим вариантом будет работа ГИДОМ-ПЕРЕВОДЧИКОМ.

Уровень: N3 – N1

Основная функция гида-переводчика – сопровождение туристов и проведение экскурсий.

Вам не обязательно быть блестящим переводчиком или знать иностранный язык в совершенстве. Главное требование – это беглый разговорный язык. Для данной специальности не требуется специальное образование, однако часто гидами-переводчиками работают выпускники лингвистических факультетов. Чем больше языков знает специалист, тем лучше перспективы для карьерного роста.

Что же касательно ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, это не просто переводчики, но еще и офицеры.

Уровень: N2 – N1

Они знают понемногу обо всем военном деле, но ровно столько, чтобы осмысленно и профессионально выполнять свою основную функцию.

Таких переводчиков никогда не бывает достаточно, это дефицитная профессия. Военный переводчик никогда не сидит на месте. Сегодня он нужен здесь, завтра там.

Наибольшее число военных переводчиков находят работу в учебных центрах, центрах переподготовки специалистов иностранных армий, а также в странах, где работают наши военные советники и специалисты. Обучение проходит в вузах военной направленности и вузах, имеющих направление военного перевода.

Будучи дипломированным специалистом в области японского языка, вы можете пойти В НАУКУ.

Уровень: N2 – N1

Но это не так-то просто. Для этого нужно идти в магистратуру, а затем аспирантуру. Но начать карьеру ученого можно уже на бакалавриате: вы можете издавать свои статьи в студенческих сборниках и выступать на конференциях. Специалисты советуют начинать как можно раньше, ведь тогда к моменту окончания аспирантуры у вас уже будет готовый сборник собственных работ.

Многие специалисты совмещают научную деятельность с преподавательской. Это очень сложно, потому что оба вида деятельности требуют большого количества времени и сил. Часто наукой приходится заниматься по остаточному принципу.

Хотелось бы отметить, что на данный момент российской японистике не хватает молодых специалистов. Неизученного в японской лингвистике достаточно, поэтому, если вы имеете своё мнение о каком-либо языковой явлении и хотите его дальше развивать, место вам в науке найдётся всегда.

Если говорить о ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, то работать в этой сфере можно уже после магистратуры.

Уровень: N2 – N1

Если вы собираетесь быть частным преподавателем, в некоторых случаях вам может хватать и уровня N3, но вы должны учитывать, что с таким уровнем некоторые аспекты языка будут вам непонятны.

Особо одарённые выпускники могут стать преподавателями уже по окончании вузах, но лишь под покровительством старшего преподавателя.

Задача преподавателя это подбор, анализ материала и трудностей, которые он вызовет у студентов и как эти трудности можно разрешить. Заработная плата растёт со стажем и зависит от вашего учёного звания и степени.

Если наука вам не по душе, можно пойти работать В ЯПОНСКУЮ ФИРМУ.

Уровень: N2 – N1

Эта работа подходит для тех, у кого нет переводческого диплома.

Стоит отметить, что часто в требованиях фирмы не прописано обязательное знание японского языка, т.к. достаточно только английского, но, если вы его знаете, это будет вам плюсом, ведь тогда вы сможете стать ассистентом-переводчиком.

Суть его работы заключается в сопровождении начальства на разных мероприятиях.

Работа япониста не в роли переводчика в фирме ничем не отличается от работы остальных сотрудников. Это подготовка, заявка, сопровождение корпоративных документов и т.п.

Заработная плата зависит от фирмы и должности.

В действительности, на этом список профессий не заканчивается. Знание языков приветствуется во многих сферах, ведь это помогает преодолевать языковой барьер и лучше понимать клиентов.

Общайтесь, налаживайте контакты, ищите работу своей мечты, и пусть удача будет на вашей стороне!

Елена Бирюлина
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту