Многие японцы интересуются тем, каково это встречаться с представителем не своей национальности. В этом можно убедиться, глядя на успех манги и фильма «Мой жених – иностранец» в которых автор Саори Огури изобразила отношения со своим мужем Тони Ласло. Какое-то время автор данной статьи тоже размышляла над тем, каково это встречаться с иностранцем, но сейчас ей это уже не так интересно, поскольку недавно она неожиданно вышла замуж за канадца. Так что теперь она сама может рассказывать про своего «жениха-иностранца».

Мы с моим мужем познакомились в Киото, где оба работали в то время. Первый культурный шок у меня случился, когда он приехал на одно из наших свиданий на роликовых коньках. Вы можете спросить, в чём же здесь проблема, но мне тогда было невероятно стыдно. Подобное ни за что не могло бы произойти, если бы я встречалась с японцем. Потому что ролики – это банально, они оставляют плохое впечатление из-за популярной когда-то группы Hikaru 光GENJI. Они были популярны в конце 80-х и начале 90-х годов. НО НЕ СЕЙЧАС.
Культурные различия?

Отношения с иностранцами можно назвать «любовью без ограничений», но всё же смешанные пары часто сталкиваются с большим количеством культурных отличий. И в моём случае, конечно, история с роликами была не единственной. Задолго до того, как начать встречаться с иностранцем, я читала, что на Западе люди не стесняются целоваться на публике. Но я не думала, что они могут спокойно и пукать при посторонних. Не знаю. Может это только мой муж такой. Ну да, пожалуй, только он.
Мне кажется, мы можем часто принимать некоторые вещи за примеры культурных отличий, хотя это могут быть просто особенности конкретного человека. Так что я хочу уточнить, что то, о чём будет говориться в данной статье, это всего лишь примеры того, с чем японцы сталкиваются во время романтических отношений с иностранцами. Не со всеми может произойти подобное, да и не с каждым утверждением в этой статье можно будет согласиться. Пожалуйста, не огорчайтесь, если что-то не будет соответствовать вашим представлениям. Ведь на тему отношений у разных людей могут быть совершенно разные взгляды.
Предварительная информация

Как я уже говорила выше, японцы обычно составляют своё предварительное впечатление об иностранцах по информации из фильмов, сериалов и тому подобного. Например, у моего мужа, как и в кино, есть манера пропускать «даму вперёд», поэтому он был крайне удивлён, когда понял, что во всех японских ресторанах первыми обслуживают мужчин. Он также обращается ко мне, используя разные ласковые слова, такие как «дорогая», «детка», «сладкая», «любимая» или «лапочка». Если бы меня так назвал парень-японец, то у меня, наверное, мурашки бы побежали по коже, потому что это как-то слишком слащаво. Но когда ко мне так обращается мой муж-канадец, я реагирую нормально, потому что я была готова к подобному.
Ещё из-за того, что канадцы часто произносят «t» как мягкую «d», слово «Cutie» (лапочка) звучало похоже на японское слово кю:ри, которое означает «огурец». Моя мама очень удивилась тому, что мой муж называет меня «огурцом», а затем и расстроилась, услышав, как он зовёт меня как поросёнка из известного фильма «Babe».
Однако некоторые предварительные знания могут и мешать. Мы всё время видим, как в фильмах люди признаются в любви, говоря «I love you». Меня даже учили в школе, что «like» можно использовать только по отношению к предметам, но ни за что не к людям, и если сказать человеку «I like you», это будет очень грубо, особенно, если он уже до этого вам сказал «I love you». Проклятые уроки английского!
Я до сих пор помню момент, когда он спросил меня, что я о нём думаю после нескольких свиданий, и я ответила «I love you». Он покраснел, а его лицо исказилось в вопросе «да ладно? любовь? уже?», хотя он и предположил, что, возможно, я просто не так хорошо знала английский язык, чтобы понимать, какой СИЛЬНОЙ была моя фраза. В любом случае мне стало неловко. Тогда я ещё не знала, что для начала отношений скорее подходит выражение «I like you», а потом постепенно уже появляется чувство, которое можно назвать «love», и тогда можно сменить фразу.

Сказав «I love you», я быстро поняла по его реакции, что сделала что-то не то, и перестала говорить так, пока действительно не почувствовала любовь. Но тогда мой английский всё ещё был настолько плох, что я не могла объяснить, почему в тот день использовала не ту фразу. Через несколько лет я открыла его электронную почту на случайной странице и увидела сообщение, которое он написал кому-то в тот день: «Лол, Мами призналась мне в любви». Я была шокирована, и мне снова стало стыдно. Ну и, конечно, после этого мы покричали друг на друга, и он сменил пароль. Это была хорошая идея.
Путаница в знании английского языка
Для меня после изучения английского в школе самыми непонятными были слова «should» и «maybe». Автор учебника утверждал, что первое на японский язык переводятся как [глагол + べきだ бэки да], что используется для выражения настоятельной рекомендации говорящего. Поэтому, что бы мой муж ни предлагал мне сделать, я думала, что он мной командует, пока не узнала, что данное слово используется, когда хотят просто дать совет.
Когда он говорил: «We should go see a movie this weekend», я думала, что он уже твёрдо решил, что мы пойдём в кино на выходных. Но когда выходные наступали, и я спрашивала, какое кино мы будем смотреть, он не понимал о чём я и с чего я вообще взяла, что мы будем смотреть кино. Тогда я напоминала ему, что это он так планировал, а в ответ слышала: «Я такого не говорил». Иногда это меня сбивало с толку.
Что касается «maybe», то меня учили, что оно переводится как たぶん табун или [глагол + かもしれない камосирэнай], которые могут обозначать и «maybe» (может быть) и «probably» (вероятно). Сейчас я понимаю, что когда мой муж говорит про что-то «maybe», то вероятность того, что он это сделает, не так велика, как я когда-то думала. Рассмотрим следующий пример:
Мами: So, my birthday party is on April 9. Can you come?
Я буду отмечать День рождения 9-го апреля. Ты придёшь?
Друг: Maybe/Tabun I will.
Возможно, приду.
Если друг – японец, то он скорее всего придёт или, если что, позвонит или напишет, чтобы предупредить, что не сможет. Но если друг – иностранец, то ситуация обстоит немного иначе. Вечеринка может уже закончиться, а он так и не появится и даже не сообщит, что не придёт. Разумеется, я расстроюсь. А если я спрошу, почему он не пришёл, то для него будет совершенно нормально ответить: «Я же сказал, возможно».
Хотя подобных ситуаций с моим Днём рождения и не происходило, у нас с мужем нередко бывали похожие диалоги. Я наконец поняла, что «maybe» не всегда означает согласие. Обычно так говорят, когда не очень заинтересованы в том, чтобы что-то делать.
Пунктуальность

Здесь мы находим ещё одно отличие, которое может оказаться значительным в отношениях. Многие японцы очень пунктуальны (кроме тех, кто живёт на Окинаве). Опять же нельзя утверждать, что все жители Окинавы такие, но всё же обычно они не очень беспокоятся о времени.
Когда я работала в Киото, у меня был один коллега с Окинавы. Он рассказал мне историю, которая отражает концепцию его восприятия времени. Однажды он должен был встретиться со своим одноклассником в 6 вечера. По пути он получил сообщение от друга и был очень удивлён, потому что тот извинялся и говорил, что опоздает на 5 минут. В итоге мой коллега приехал на 10 минут позже. Ему пятиминутное опоздание казалось совсем не страшным. И, наверное, примерно так же воспринимают время иностранцы.
Сейчас я бы не сказала, что иностранцы непунктуальны, но мне кажется, что многие из тех, кого я встречала, тоже не считают 5 минут серьёзным опозданием. По крайней мере, мой муж точно такой, и он не станет писать смс, если будет задерживаться на 5 минут. Я не строгий человек, поэтому для меня тоже не страшно, если кто-то опоздает на 5 минут. Но сама я в таком случае предупреждаю друзей, потому что понимаю, что для японцев обычно пунктуальность имеет большое значение. Они сочтут грубым, если вы не предупредите их об опоздании, даже если это всего 5 минут. Пунктуальность в Японии очень важна будь то личная встреча, работа или посадка на поезд. Так что всегда помните о времени в Японии!
Зловещая дверь в туалет

Когда я впервые приехала в Канаду, то среди первых отличий, которые я заметила, были двери в туалет. В Канаде люди оставляют дверь открытой, если внутри никого нет. Так можно показать, что там не занято. Но в Японии только невоспитанный человек оставит дверь туалета открытой. Должно было пройти некоторое время, чтобы я привыкла к тому, что нужно оставлять дверь открытой, и, что более важно, не дёргать за ручку закрытой двери. Я окончательно перестроилась после случая, когда прервала брата моего мужа во время его длительного отдыха на унитазе с книгой о Гарри Поттере. Теперь мы называем такие случаи «Harry Potter time».
Любовь побеждает все недопонимания (к счастью)

В итоге вы и ваш партнёр привыкните ко всем различиям, и они больше не будут приносить вам неудобства, если вы любите друг друга. Это ведь даже весело сталкиваться с подобными сложностями, не так ли? И у вас всегда будет возникать некоторое непонимание. Неважно, как долго вы учите язык, всё равно вы можете не понять какое-то предложение. Иногда приходится прикладывать много усилий, чтобы объяснить свои мысли или чувства, поэтому нужно набраться терпения, чтобы научиться понимать друг друга.
Конечно, можно бесконечно приводить примеры смешных, глупых и странных ситуаций, возникающих во время романтических отношений между японцами и иностранцами из-за культурных различий. Бывал ли у вас опыт подобных отношений, и есть ли, чем поделиться? Понравилось ли вам?
Надеемся, что статья оказалась для вас полезной.
Вы также можете прочитать о том, каково это встречаться с японкой и каково это встречаться с японцем (мнение иностранцев).
Источник: Tofugu