Почему японцам сложно говорить по-английски

Английский в школе

Учителя английского в японских школах концентрируются на двух вещах – письме и чтении. Именно эти два навыка школьники оттачивают, чтобы сдать экзамены.

Представьте себе такую картину: преподаватель стоит у доски, а класс тихо записывает за ним. Едва ли такой формат подходит для изучения иностранного языка, правда? Однако в большинстве случаев урок английского в японской школе выглядит именно так. Говорит только учитель, а школьники слушают его и открывают рот только для того, чтобы повторить произношение слов. И так – из урока в урок.

В последние годы некоторые учителя пытаются разорвать этот порочный круг разговорными упражнениями, но не привыкшим к этому школьникам такие изменения даются тяжело. Ученики пишут длинные шаблонные сочинения, зазубривают большое количество слов, но не говорят. К тому же нередко у преподавателя у самого слабый английский, что уж там говорить про школьников.

Как результат – даже хорошие оценки в школе не гарантируют того, что во время разговора ученик, а потом и выпускник сможет связать два слова по-английски.

Катакана атакует!

Катакана – одна из двух японских слоговых азбук. Ей в том числе записываются заимствованные слова.

Из какого языка сейчас чаще всего заимствуется лексика? Правильно, из английского. Пока в русском появляются слова вроде «артер» и «краудфандинг», в японском прекрасно себе существуют テレビ тэрэби «телевизор», アップル аппуру «фирма Apple», エアコン эакон «кондиционер» (от англ. Air Conditioning).

В чём же проблема? А в том, что, начиная говорить по-английски, японцы невольно продолжают использовать заимствованные слова из родного языка. При разговоре с человеком, не знающим японского, это создаст трудности: вряд ли в «сумахо» он отгадает smartphone (смартфон), а в «макку» – McDonald’s (Макдональдс).

Английский «японского производства», или васэй эйго

Просто заимствованные и записанные катаканой слова – это ещё полбеды, ведь есть такой феномен, как 和製英語 васэй эйго «сделанный в Японии английский язык». На первый взгляд кажется, что это всё те же заимствования из английского, но даже если понять, от каких английских слов они образованы, это не поможет, потому что в английском таких сочетаний просто… нет.

Приведём пример из аниме GIANT KILLING. В одной из серий персонаж, который очень хочет стать хорошим футболистом, в одиночестве гоняет мяч по полю, представляя, будто играет с командой. Это видит его тренер – и описывает происходящее словом イメージトレーニング имэ:дзи торэ:нингу.

Образовано это слово от сочетания image training. Только вот если сказать так носителю английского языка, он сильно удивится и переспросит, что имелось в виду. Да даже великий Google не поймёт, что это. Зато у записанного катаканой イメージトレーニング есть чёткое определение – «один из вариантов спортивной тренировки; тренировка, во время которой человек не делает движений на самом деле, но в подробностях представляет выполнение какой-то техники или тактики».

Ситуация с васэй эйго такая же, как и с просто заимствованными словами: японцы смешивают «японский английский» с обычным, что никак не помогает говорить правильно.

Есть и другие причины – например, невозможность практиковаться в английском после учёбы или боязнь сказать что-то не то и поставить этим в неловкое положение и собеседника, и себя. Наконец, у многих японцев просто нет необходимости изучать английский. Хотя в Японию и приезжает с каждым годом всё больше иностранцев, их не настолько много, чтобы ситуация изменилась. К тому же далеко не все они из англоговорящих стран.

Изменится ли ситуация в будущем? Сложно сказать. Пока что Япония с каждым годом «сползает» всё ниже и ниже в рейтинге EF EPI.

 

Источник: livejapan

Татьяна Добрыдень
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту