Японский День святого Валентина довольно сильно отличается от своего западного варианта. По японской традиции 14 февраля именно девушки оказывают внимание своим любимым и дарят им подарки, в особенности – шоколад. Сцены его приготовления дома нередко можно встретить в аниме и дорамах. Там вручение шоколада преподносится в романтическом ключе, но в действительности у этого праздника есть и другая сторона. Так кому на самом деле японки дарят подарки 14 февраля и все ли рады этому дню?
Будьте осторожны, в статье слишком часто упоминается слово «шоколад»!
С приближением февраля витрины японских магазинов начинают заполняться манящими разноцветными упаковками, в торговых центрах появляются украшенные стенды всех оттенков розового, а в кондитерских становится оживлённее с каждым днём. Накануне 14 февраля в них бывают даже очереди. Основная масса посетителей – девушки. Они скупают шоколадные конфеты и ингредиенты для их приготовления, ведь совсем скоро наступит день, когда они смогут порадовать своих возлюбленных или же впервые сказать о своих чувствах. Однако это лишь одна сторона монеты.
Если девушка дарит шоколад кому-то, к кому она питает романтические чувства, его называют хоммэй-тёко (本命チョコ, «шоколад от души», или «шоколад истинной любви»). Особо ценится шоколад, сделанный своими руками. Однако, пусть День святого Валентина и считается днём влюблённых, девушкам приходится дарить подарки не только своим избранникам. Ведь помимо хоммэй-тёко есть и другой вид праздничного шоколада – гири-тёко (義理チョコ, «шоколад из чувства долга»), который вручают коллегам-мужчинам, а порой и друзьям и родственникам, выражая таким образом чувство благодарности за всю помощь, которую они оказали девушке в прошлом.
Хотя идея наполнить какой-то определённый день благодарностью и теплотой и сделать что-то приятное для окружающих на первый взгляд не кажется плохой, само название традиции гири-тёко указывает на то, что нередко девушки дарят шоколад из-за социального давления, а не из собственных чистых побуждений.
Многие женщины видят в традиции дарить гири-тёко ряд минусов. Среди них, в первую очередь, – стресс, вызванный опасением забыть про кого-то из коллег и тем самым обидеть его, неясность, какую сумму будет уместно потратить на шоколад, и общая дороговизна подарков. Пусть в качестве гири-тёко обычно выбирают шоколад среднего ценового сегмента или даже что-то дешёвое, общая сумма может неприятно удивить. Получателями гири-тёко, конечно, становятся не все до единого сотрудники-мужчины в компании, но если обделить кого-то из коллег по отделу, в дальнейшем это может создать напряжение на рабочем месте. Поэтому многие женщины относятся к этой практике без энтузиазма, находя её слишком затратной – как в плане энергии, так и в плане финансов.
В последние годы известные бренды и фирмы стали прислушиваться к их мнению. Появились компании, запретившие практику гири-тёко в своих офисах, и даже некоторые производители шоколада, для которых гири-тёко – это источник гарантированной прибыли, стали ставить его актуальность в современном мире под вопрос.
А что думают по этому поводу сами мужчины? Прошлогодний опрос 500 японцев показал, что мнения делятся ровно пополам: 50% мужчин рады получению гири-тёко, в то время как другие 50% признаются, что не в восторге от этой традиции.
Причины недовольства по поводу гири-тёко у всех разные. Некоторые мужчины просто не любят шоколад, поэтому обрушивающийся на них поток сладостей их не радует. Другие отвечают, что получение «шоколада из чувства долга» наводит их на грустные мысли о том, что в их жизни нет кого-то особенного, кто хотел бы подарить им шоколад от чистого сердца. Ещё одна причина – необходимость делать через месяц, в Белый день, отмечаемый 14 марта, ответный подарок для дам. Он должен быть примерно такой же стоимости, как и полученный, и в итоге вся суета с гири-тёко выглядит так же, как покупка шоколада в обратном порядке: сначала получаешь, а платишь через месяц.
Есть и те, кого получение шоколада на День святого Валентина ввело в заблуждение. «Я думал, что это искренний подарок, что нравлюсь ей… Но оказалось, что это гири-тёко», – делятся своим грустным опытом получатели сладостей.
Таким образом, в японском обществе сложилось два мнения по поводу гири-тёко: одни считают, что необходимость дарить шоколад каждому, кто когда-то оказал услугу, является источником стресса, другие же ценят возможность выразить коллегам свою признательность и просто поднять настроение.
Впрочем, в этом году у противников гири-тёко появился неожиданный союзник – пандемия коронавируса.
Большую часть прошлого года сотрудники компаний работали из дома, что, очевидно, ограничило взаимодействие с коллегами. В таких условиях для них было проще сделать что-то самостоятельно, чем просить о помощи или её предлагать. Из-за этого потребность сказать коллегам «спасибо», вероятно, ощущается куда меньше, чем раньше.
Более того, в некоторых регионах Японии и по нынешний момент действует режим чрезвычайного положения. Многие компании всё ещё соблюдают режим удалённой работы, а значит, чтобы вручить кому-то гири-тёко, женщинам придётся либо договариваться о личной встрече, либо отправляться к коллеге домой, что только увеличивает количество забот.
И даже на этом препятствия не кончаются: в этом этом году 14 февраля выпадает на воскресенье, из-за чего шоколад придётся дарить до или после самого Дня святого Валентина. 14 марта, когда мужчины вручают ответные подарки, тоже придётся на воскресеньее, что делает вероятность забыть (по-настоящему или же нет) отблагодарить женщин подарками в Белый день выше, чем обычно. Она и так неожиданно высока – судя по опросам последних лет, дарят ответные подарки только 54% мужчин. Все эти факторы тоже могут сказаться на мотивации женщин вручать гири-тёко кому-либо.
Тем не менее мир не вращается вокруг хоммэй-тёко и гири-тёко. Даже если вы ни в кого не влюблены и не трудоустроены, на 14 февраля вы всё равно можете подарить или получить шоколад! Ваш вариант – это томо-тёко (友チョコ, «дружеский шоколад»), набирающий в последнее время популярность. Он особенно полюбился школьникам и студентам: они обмениваются шоколадом, особенно не задумываясь о том, насколько это уместный подарок и сколько он стоит, собираются на перерывах и вместе едят его. Большинство тревог, связанных с гири-тёко, им незнакомо, и они ничем не рискуют, в отличие от тех, кто дарит хоммэй-тёко в качестве признания в чувствах, поэтому традицию обмена «дружеским шоколадом», вероятно, можно назвать самой лёгкой и приятной из трёх.
В конце концов, подарок – это всего лишь символ привязанности, которую можно выразить в любой день и любым способом ♡
Как бы то ни было, День святого Валентина ещё впереди, а значит, у японок есть время подумать, хотят ли они принимать участие в ежегодном круговороте шоколада. А что вы думаете по поводу этой традиции? Празднуете ли День святого Валентина? Расскажите нам в комментариях!
Источники:
Valentine’s Day in Japan: Giri vs Honmei Choco
Giri obligation chocolates seen as power harassment, more Japanese companies ban practice
Is the coronavirus going to kill Japan’s obligation chocolate Valentine’s Day custom?
【バレンタインデー】義理チョコをもらう男性、半数は「うれしくない」(данные опросов)
義理チョコ文化が消滅!?2021年は「手作りチョコ」がトレンド!withコロナのバレンタイン事情調査 (данные опросов)