Замечали ли вы за собой, что, повстречавшись с иностранцем, который говорит на вашем языке, пытаетесь как можно доступнее объяснить ему необходимую информацию? Американка Рэйчел Хартвик поняла, что нередко проворачивает подобное, и даже дала этому явлению название – «японский английский». Как и почему приходится говорить на «японском английском», чтобы быть понятым? Об этом и поговорим в сегодняшней статье.
Недавно Рэйчел Хартвик попыталась объяснить своей подруге-японке, что означает фраза «to make fun of».
«Это что-то вроде задирания (bullying) или поддразнивания (teasing)» – сказала Рэйчел, специально выбрав слова, которые подруга уже освоила. Та смущённо склонила голову набок. – «Но… почему?»
После некоторых размышлений Рэйчел пришла к выводу, что в английском языке действительно много выражений, которые могут озадачить тех, кто его изучает.. Как слова make «делать» и fun «веселье» могли вместе превратиться в «издевательство»?
То же касается фраз вроде «I got kicked out» («меня выставили вон»), «I pitched in» («я внёс свою лепту»), «hang in there» («держись», «не сдавайся») и так далее. Им сложно найти логическое объяснение.
Иностранцы в Японии часто говорят на неком странном «японском английском», который грамматически корректен, но очень – и нередко неуклюже – упрощён. Как и Рэйчел, в разговоре с японцами они подсознательно меняют свои выражения на более простые, временами опускают артикли или сопровождают такие прилагательные, как «холодный» или «плачущий», жестами для лучшего их понимания собеседником. Кроме того, иностранцы могут также вполовину замедлять темп своей речи или выделять отдельные слова.
После длительного периода жизни в Японии у иностранцев временами начинает проявляться «японский английский» и в разговорах с носителями английского языка, вызывая у тех удивление: «Почему ты так говоришь?»
И этот «японский английский» начинает проникать в повседневную жизнь до такой степени, что людям вроде Рэйчел даже приходится тренировать свой мозг, чтобы «переключаться» с одного вида английского на другой.
Почему английский меняется, когда человек переезжает за границу?
Не секрет, что знание английского языка дает бесчисленные преимущества. Это удобно при поиске информации, поскольку 80% всех данных в электронном виде в мире хранится именно на английском языке. И, если считать и носителей английского, и тех, кто изучает его, это самый широко распространённый язык в мире. Используя его, можно завести знакомства по всему земному шару.
Однако стоит отметить, что из 70 с лишним стран, в которых английский указан как официальный язык, только в 18 большая часть жителей является носителями английского языка. Что означает, что изучающие английский язык в настоящее время численно превосходят носителей в соотношении 3:1. Первые зачастую используют при общении друг с другом более простой английский, так что для них такое положение дел выгодно. Что, впрочем, не поможет избежать адаптации собственной речи при общении с японцами.
Насколько хороши японцы в английском?
В 2018 году только около 42% учащихся третьего класса средней школы достигли 3 уровня на японском экзамене на знание английского языка 英検 Эйкэн. По сравнению с результатами прошлых лет, улучшение составило всего лишь 2%, хотя Япония и пытается ввести изучение английского языка на более ранних этапах обучения, чтобы повысить эти цифры.
По сравнению с другими странами, в Японии улучшение знания английского языка происходит гораздо медленнее. Согласно индексу EF English Proficiency Index, на 2019 год страной со «средним» уровнем владения английским языком считается Китай. Поднебесная впервые поднялась с «низкого» уровня, который был присвоен ей в 2011 году. А вот Япония, как и прежде, занимает 11 место среди всех азиатских стран, и уровень владения языком здесь всё ещё считается «низким».
Кстати, Россия по индексу EF English Proficiency Index тоже считается страной, где зафиксирован низкий уровень владения английским языком. На 2019 год ей присвоено 48 место в мировом рейтинге. Это на 6 позиций ниже, чем в прошлом году.
В чём же причина?
Ответ может быть сокрыт в способах преподавания английского в Японии.
Содержание курса практического английского языка варьируется от страны к стране, потому что методы обучения, которыми пользуются в каждой из них, очень разные.
Япония в вопросах изучения английского языка в основном опирается на грубое запоминание и прямой перевод содержания, поэтому японцы стараются переводить всё со своего языка на английский буквально. Из-за этого тексты их сочинений могут выглядеть неестественно или слишком наигранно, даже если речь идёт просто о любимой шоколадке.
Некоторые преподаватели отказываются от метода прямого перевода и пытаются обучать людей более естественному английскому. В небольших европейских странах большинство развлекательных СМИ доступно только на английском языке, поэтому дети с раннего возраста могут слышать и перенимать британский или американский сленг. На Филиппинах мотивация строится на преподавании других предметов, таких как математика и естественные науки, на английском языке.
Поскольку в Японии нет ни большого количества англоговорящих СМИ, ни уроков, на которых дополнительно практикуется английский, то неудивительно, что японские школьники не могут хорошо говорить на английском языке на начальных этапах обучения.
Нельзя забывать и о разнице, которая существует в строе самих языков: в то время как предложения в английском языке строятся по схеме «подлежащее-сказуемое-дополнение», в японском языке действует конструкция «подлежащее-дополнение-сказуемое».
По этой причине японцы, читая предложение на английском, временами могут неправильно определять, кто выполняет действие.
Кроме того, в японском языке множественное число практически не используются, а будущее время неотделимо от настоящего, поэтому отсутствие этих же категорий зачастую обнаруживается и в предложениях на английском языке, которые составляют японцы.
Ингриш
Среди причин плохого усвоения японцами английского языка может быть и явление, получившее название ингриш.
Слово «ингриш» означает непреднамеренно искажённый представителями азиатских стран английский язык. Своему названию это явление обязано фонетической разнице между английским и японским языками: так как в японском нет звука «л», японцам очень сложно выговаривать его, и чаще всего они произносят его как «р». Поэтому и слово «english» (английский язык) скорее будет звучать из уст японцев как «engrish».
Так же, как в европейской культуре в своё время стали популярны надписи на восточных языках, так и в Японии существует мода на английские надписи. Японские маркетинговые компании выпускают огромное количество рекламы, одежды, игр и прочей продукции, употребляя английские слова и выражения как элемент декора. Однако ввиду нежелания или недостатка средств они зачастую не проверяются на грамотность, поэтому грамматически некорректные выражения свободно «гуляют» по Японии.
Может ли упрощение английского языка в Японии принести больше вреда, чем пользы?
Рэйчел полагает, что нет однозначного ответа на этот вопрос.
В первые месяцы после переезда в Японию, когда уровень японского самой Рэйчел был не очень хорош, она рассказывала подруге историю, пользуясь своим упрощённым «японским английским», однако японка всё равно понимала её недостаточно хорошо и, улучив момент, попросила говорить медленнее и ещё проще.
Был и противоположный случай, когда Рэйчел, желая удостовериться, что собеседник её понимает, говорила на том же «японском английском», а тот, обладая достаточным уровнем знания языка, поинтересовался, может ли девушка использовать более сложные слова и конструкции в разговоре с ним.
В преддверие Олимпиады 2020 года Япония принимает попытки поднять уровень владения английским языком по всей стране в целом, и есть такие японцы, которые знают английский действительно хорошо, но факт остаётся фактом: на данный момент у населения низкий уровень умений.
Тем не менее есть несколько вещей, которые Рэйчел могла бы порекомендовать, чтобы общение с японцами на английском языке вызывало меньше дискомфорта, несмотря на разницу в степени владения языком:
- Не забывать о том, что ваша манера речи может привести к недоразумениям, но и не ожидать их каждый раз.
- Перед началом обсуждения темы, которая может быть для японцев сложной, стоит задать парочку уточняющих вопросов. Подойти к теме можно, например, с фразы: «Вы когда-нибудь слышали о___?»
- Изучайте японский язык и культуру, чтобы лучше понимать, где могут возникнуть сложности.
У каждого своё знание и понимание как родного языка, так и языка иностранного. Образ мысли другого человека никогда не будет для нас прост, как долго бы мы ни были с ним знакомы. Однако, помня об этой простой истине, мы будем более открыты по отношению друг к другу, что позволит узнавать своих собеседников лучше.
Источники: