Переводить с японского сложно, а переводить японскую поэзию – ещё сложнее. Салли Ито рассказывает о непростой, но крайне интересной работе переводчика японской поэзии. Из этого интервью вы узнаете: с чего началась работа переводчика, с каким трудностями чаще всего сталкивается Салли, а также чему стоит поучиться у японской поэзии.
Салли Ито (совместно с Митико Цубои) профессионально занимается переводом с японского на английский стихотворений Канэко Мисудзу (金子 みすゞ) для детей.
Моя мать – японка, а отец – хафу (канадец-японец). С самого детства я росла в атмосфере двух языков [английский и японский, прим. Konnichiwa Club], что заложило основу для занятия всей жизни. Но связать свою жизнь именно с переводом я решила уже в университете, когда начала переводить стихи Ёсано Акико, Яги Дзюкити и Кадзуко Сираиси.
В 1988 я поехала на стажировку в Японию по программе Monbusho research scholarship, чтобы переводить поэзию Кадзуко Сираиси. Переведённые мною стихи публиковались в нескольких литературных журналах.
Я работала с ныне закрытым блогом детской литературы (PaperTigers). Я слышала об этом авторе ранее, и в 2011, когда была в Японии, стала искать её книги. В тот год её стихотворение «Are You an Echo?» имело общественное значение в связи с землетрясением в Японии.
Не могу вспомнить, какое произведение было первым, однако отлично помню, как была поражена поэмой «Stars and Dandelions» ( 星と蒲公英, «Звёзды и одуванчики»).
Её необыкновенное умение замечать то, что не видят другие и выражать искреннее сочувствие всем живым существам. Всё живое – единое целое.
Для тех, кто помнит своё детство и не боится вспомнить это время ещё раз.
Митико – моя тётя. Мы вместе переводили мемуары её отца для моего исследования, а после этого захотелось работать вместе.
Лучше всего перевод идёт тогда, когда мы вместе. Но сейчас, конечно, мы находимся порознь. Я в Виннипеге, Канаде, а она в Сиге, Японии. Поэтому общаемся по скайпу и электронной почте. Это не идеально, но, так как мы трудимся с текстом, то время и расстояние порой помогают переосмыслить работу и сделать перевод более насыщенным, качественным. Однако если бы мы были рядом, мы бы успели куда больше, чем сейчас.
Наша работа не стоит на месте и развивается в ногу со временем. Прежде всего, Митико ответственна за выбор стихотворений. У неё, в отличие от меня, был доступ к шеститомнику поэзии Мисудзу. Она выбирала произведение на свой вкус и отправляла мне её с первым черновиком-переводом. Затем я читала английский черновик, понимала основную идею стихотворения и только потом начинала переводить с японского, строка за строкой, превращая в грамотный английский.
Иногда, однако, я просто не могла понять о чём стихотворение, и нам приходилось созваниваться, чтобы обсудить перевод. В любом случае, это подогревало мой интерес, и у меня даже была возможность смотреть оригинальный строки на сайте музея Мисудзу Канэко. Поэтому, когда у меня была возможность, я иногда переводила, показывала английский перевод Митико, и она соотносила мой перевод с оригиналом.
Дэвид Джейкобсон делал выборку. Дэвид хорош в японском и прочёл все работы Мисудзу в оригинале – все шесть томов. Он и решил, какие стихотворения хочет видеть в сборнике переводов. Он хотел составить такую подборку, чтобы совершенно незнакомый с её работами читатель проникся её стихами.
Да, были. Была поэма о карпе, который завидовал другим карпам в небе. В другом стихотворении лирический герой отчитывает людей за их забывчивость.
Как быть чутким, сострадать другим живым существам и многому другому!
Как я уже упомянула, лишь небольшая часть из 512 стихотворений шеститомника была переведена на английский, поэтому работы ещё много!
Да, это и правда было тяжело. Если переборщить с ребячеством, то оно может звучать как нарочитое, поэтому было проблемой подобрать эквивалент. С детской поэзией обычно ассоциируется повторение звуков и игра слов, а я старалась писать как можно проще и чётче, не окрашивая речь. Так я заставила стихи зазвучать по-детски.
Стихотворение «Mommy Who Walks on the Sea» рассказывает ребёнок. По сюжету дитя зовёт свою маму поиграть с ним, но из-за занятости мама отказывается. Ребёнок находит оправдание занятости своей мамы, и именно то, с каким тоном это было сказано, выражает детскую интонацию и речь в целом. Мне очень нравится этот перевод; то же касается стихотворения «Treat».
Японский язык богат ономатопоэтическими выражениями. Именно ономатопэ вызывали большую сложность при переводе, как, например, в стихотворении «Dirt». В конце концов, по настоянию редактора, мы просто заменили на английский эквивалент.
В стихотворении «To Like It All» слово kamisama (神様) используется не для обращения к богам [буддийский синкретизм, прим. Konnichiwa Club], а, как мне показалось, к единому богу, как в христианской религии.
Нет. Мы вообще не задумывались об использовании сносок. Красота книги с иллюстрациями в том, что иллюстрации тоже способны передать смысл стихотворения или подчеркнуть его настроение.
Другие поэты, с чьими работами я имела дело, далеко не детские, но я бы порекомендовала Яги Дзюкити и Кадзуко Сираси. А, и ещё Ядзаки Сэцуо, литературоведа, который не только пишет работы по творчеству Мисудзу Канэко, но и сам сочиняет стихи.
Обязательно! Мы хотим перевести все оставшиеся работы Мисудзу
Контакты Салли: email, twitter, instagram
Источник: Tofugu