Полированные руки и горящие ягодицы: части тела и их роль в японском языке

540  0

При изучении иностранных языков дети в школе почти сразу заучивают названия частей тела, однако часто у взрослых эта тема не является приоритетной. А жаль, ведь количество различных выражений с ними может вскружить голову кому угодно! Сегодня мы подставим плечо и расскажем об этих выражениях, чтобы в Японии вам не пришлось рвать на себе волосы от бабочек в животе из-за неловких ситуаций с языком.

Перед погружением в тему частей тела в японском языке важно вспомнить, что они встречаются не только во фразеологизмах. Мы можем называть части тела при упоминании самых обычных вещей. Например, в русском языке мы говорим «игольное ушко», а в английском языке это будет eye of the needle, буквально «глаз иглы». Забегая вперёд скажем, что в японском языке у иглы тоже есть глаз – 針の目 хари-но мэ.

Голова

Начнём путь по телу человека сверху, где находится наша 頭 атама. В японском языке, как и в других языках, голова часто используется для обозначения начальной части чего-то большего. Например, начало длинного текста можно назвать 文章の頭 бунсё:-но атама (досл. голова текста), а начало музыкальной композиции – 曲の頭 кёку-но атама (досл. голова мелодии).

Но атама также применима и к более повседневным вещам, как в выражении 車を頭から駐車する курума-о атама-кара тю:ся-суру «парковать машину передним ходом», что можно перевести дословно как «парковать машину начиная с головы». У гвоздя в японском языке принимает на себя удар голова – 釘の頭 куги-но атама, в отличие от русской «шляпки гвоздя».

Со словом атама можно составить следующие выражения:

– 頭が高い атама га такай – быть надменным (досл. высокая голова)
– 頭が固い атама га катай – быть упрямым (досл. твёрдая голова)
– 頭の回転が遅い атама-но кайтэн га осой и 頭の回転が速い атама-но кайтэн га хаяй – быстро соображать и медленно соображать (досл. медленно/быстро вращающаяся голова)
– 頭にくる атама-ни куру – злиться (досл. приходить в голову)

Волосы

Рассматривая голову поближе, мы переходим к волосам – 髪 ками. Будьте осторожны с 髪 ками, так как японское слово для бумаги 紙 ками произносится так же, а слово для богов 神 ками отличается только акцентом на первой гласной (в отличие от акцента на второй у волос и бумаги).

Кроме путаницы с бумагой и богами у волос в японском языке нет дополнительных значений. Когда человек подстригается, он буквально «отрезает волосы» – 髪を切る ками-о киру. Поправить причёску звучит дословно «починить волосы», или 髪を直す ками-о наосу.

Что касается фразеологизмов, мы не смогли найти никаких «волос дыбом» или «притягивать за волосы», лишь одно 後ろ髪を引かれる усирогами-о хикарэру. Это выражение может буквально означать «быть притянутым сзади за волосы», а может описывать чувства человека, выполняющего какую-то задачу с большим нежеланием.

Лоб

Спускаясь ниже волос, мы находим лоб, или 額 хитай. Пускай люди и редко обсуждают чей-то лоб, в русском языке он часто упоминается во фразах вроде «на лбу написано» или «биться лбом о стены». В японском же языке со лбом связано крылатое выражение 猫の額 нэко-но хитай, что буквально переводится как «кошачий лоб». Сможете догадаться, о чём оно?

Так как коты и кошки небольшие, их лоб совсем маленький. Японцы заметили это, и теперь выражение «кошачий лоб» является синонимом к маленьким предметам и пространствам.

Глаза

Одной из областей головы, особенно восприимчивой к метафорам, являются 目 мэ глаза. Как мы уже писали выше, в японском языке игольное ушко является игольным глазом, или 針の目 хари-но мэ. Также глаз бури в Японии называется глазом тайфуна, или 台風の目 таифу:-но мэ.

Ещё глаз в японском языке ассоциируется с числами. Например, он может превращать счётные числительные в порядковые. Сравните 三週間 сансю:кан «три недели» и 三週間目 сансю:кан мэ «третья неделя».

А когда глаза присоединяются к основе прилагательного, они выражает способ или степень слова. Если 早い хаяй – это «быстро/рано», то 早め хаямэ переводится как «немного быстрее» или «немного раньше». То же самое с 低い хикуй «низкий» – 低め хикумэ будет переводится как «ниже обычного» или «пониже». Обратите внимание на то, что в этих словах 目 мэ записывается азбукой хирагана. Это указывает на то, что здесь происходит что-то грамматическое, а не лексическое.

Вот какие выражения с мэ можно встретить в речи:

– 目がない мэ га най – сильно увлекаться/плохо разбираться/быть без шанса на успех (досл. быть без глаз)
– 目が高い мэ га такай – быть опытным, хорошо разбираться (досл. высокие глаза)
– 目に残る мэ-ни нокору – запомнить (досл. остаться в глазах)

Рот

Идём ниже и доходим до 口 кути, рта. Рот в японском языке обозначает всевозможные входы и выходы. Чаще всего мы видим его в словах 入口 иригути «вход» и 出口 дэгути «выход», которые буквально означают «рот для входа» и «рот для выхода». Схожим образом кути описывает отверстия в самых различных ёмкостях. Горлышко бутылки будет ビンの口 бин-но кути (досл. рот бутылки), а отверстие шланга – ホースの口 хо:су-но кути (досл. рот шланга). Отдельного упоминания достоин обычный кран на кухнях и в ванных – 蛇口 дзягути, который буквально переводится как «змеиный рот».

Одним из терминов, хорошо иллюстрирующих многозначность японского «рта», является слово 切口 киригути (досл. «отрезанный рот»). В зависимости от контекста оно может означать такие разные вещи, как отверстие раны, отрезанный край еды, линию «открывать здесь» на упаковках продуктов и точку зрения.

Также кути используется в японском языке для обозначения вкусовых предпочтений. Так словом 甘口 амакути называют сладкоежек, а 辛口 каракути – любителей остренького и, что интересно, сакэ.

С кути можно услышать следующие фразы:

– 口が重い кути га омой и 口が軽い кути га каруй – быть молчаливым и быть болтливым (досл. тяжёлый рот и лёгкий рот)
– 口裏を合わせる кутиура-о авасэру – сводить истории, чтобы они совпадали (досл. согласовывать внутренние стороны ртов)
– 口に合う кути-ни ау – приходиться по вкусу (досл. подходить ко рту)
– 口を探す кути-о сагасу – искать вакансию (досл. искать рот)

Руки

Другой богатой на значения частью тела являются 手 тэ, руки. Например, 鍋の取っ手 набэ-но тоттэ – это то, за что вы берётесь, когда вам нужно поднять кастрюлю или сковороду. Другими словами, «ручка», хотя буквально это переводится как «рука, за которую берут кастрюлю».

Как в русском языке есть выражения «не покладая рук» и «сидеть сложа руки», связанные с работой, так и в японском языке руки ассоциируются с идеей работы. В этом значении их можно встретить в словах вроде 手間 тэма и 手数 тэсу:. Первое означает «труд, время и усилия», а второе – «хлопоты, заботы». При этом 手間 тэма состоит из иероглифов «рука» и «промежуток/время», а в 手数 тэсу: к «руке» добавляется «число».

Кроме того, японская «рука» выполняет определённые грамматические функции, наиболее заметные при преобразовании действий в действующие лица. Так формируются слова 書き手 какитэ «писатель» и 読み手 ёмитэ «читатель», образованные от глаголов 書く каку «писать» и 読む ёму «читать» соответственно.

Выражения с тэ включают в себя:

– 手が空いている тэ га аитэиру – быть свободным, незанятым делом (досл. быть с пустыми руками)
– 手に入る тэ-ни хаиру – заполучить, заиметь (досл. войти в руки)
– 手を組む тэ-о куму – объединиться (с кем-то), объединить усилия (досл. соединить руки)

Важно отметить, что 手 тэ обозначают ладони, в то время как часть руки от плеча до запястья называют 腕 удэ. Последние в японском языке являются синонимом навыков и умений:

– 腕を試す удэ-о тамэсу – проверять умения на практике (досл. опробовать руки)
– 腕を磨く удэ-о мигаку – оттачивать навыки (досл. полировать руки)
– 腕を振るう удэ-о фуруу – проявлять навыки/таланты (досл. размахивать/трясти руками)

Живот

Ниже рук мы доходим до живота – но не до внутренних органов, а именно области тела! В японском языке живот лингвистически связан с чувствами и настоящими намерениями или мыслями людей. Вот некоторые примеры выражений:

– 腹が黒い хара га курой – быть злым/хитрым (досл. чёрный живот)
– 腹が立つ хара га тацу – злиться (досл. живот встаёт)
– 腹積もり харадзумори – истинные намерения (досл. намерения живота)
– 腹時計 харадокэй – внутренние (биологические) часы (досл. часы живота)

Ягодицы

Скорее всего, сейчас Вы сидите на них. Языки мира изобилуют самыми яркими выражениями на тему ягодиц, чего только стоит «надрать задницу» или «целовать зад». Японская 尻 сири тоже не разочаровывает:

– 尻に敷く сири-ни сику – приказывать, командовать (досл. прикрывать ягодицы)
– 尻が軽い сири га каруй – быть распутным, быть резвым (досл. лёгкие ягодицы)
– 尻が重い сири га омой – быть ленивым (досл. тяжёлые ягодицы)
– 尻の穴が小さい сири-но ана га тиисай – быть недалёким (досл. иметь маленькое анальное отверстие)
– 尻に火が付く сири-ни хи га цуку – быть под давлением дел (досл. ягодицы загораются)

Ноги

Вот мы и достигли низа тела. Здесь можно выделить ноги и ступни, которые называются аси, но с разными иероглифами: 脚 для первых и 足 для вторых. В японском языке ножки мебели тоже называются этими словами – 机の脚 цукуэ-но аси «ножки стола», 椅子の足 ису-но аси «ножки стула». Вот почему люди, занимающиеся недвижимостью и смежными профессиями, называют эти предметы мебели 脚物 асимоно, буквально «вещи на ножках».

脚 также является счётным словом для всех представителей этого племени с ножками, которые считаются как 一脚 иккяку、二脚 никяку、三脚 санкяку «один, два, три стула/стола» и так далее. 足 же используется для подсчёта предметов одежды для ног и ступней, в первую очередь пар обуви и носков – 一足 иссоку, 二足 нисоку, 三足 сансоку и так далее.

На этом заканчивается наше путешествие по телу. Разумеется, список выше ни в коей мере не является полным. Многие другие части тела тоже живут своей жизнью, например, спицы зонтика в японском языке называются костями – 傘の骨 каса-но хонэ, а ухо вообще используется для обозначения корочки хлеба – パンの耳 пан-но мими (досл. ухо хлеба).

А какие интересные выражения о теле человека из разных языков знаете вы?

Источники: The Japan Times, Tofugu

Смотрите также